>私のキャンセルの場合について、ひとつ書き忘れてました。私の場合は、いわ
>ば差し替えのような形で、別の仕事で埋めてくれたのでした。だから「できた
>分だけ払ってもらう」ことに抵抗を感じなかったのだと思います。単なるキャ
>ンセルだけで代わりの仕事がなければ、私だって「そんなん困りまっせ」と言
>っていたかもしれません。
ああ、そうでしたか。その会社は良心的ですね。そういうところから信頼関係が生
まれてくるものですよね。私にも似たような経験があります。キャンセルではない
のですが、カスタマーの方が複数の会社にトライアルをだして、その時に私がトラ
イアルを受けたのですが、次点だったらしくて他の会社に仕事が行ってしまったこ
とがありました。その時にその翻訳会社が別の仕事で埋めてくれました。私の力が
足りなかったために、他の会社に仕事が行ってしまって申し訳なく思っていました
ので、恐縮してしまいましたが、嬉しかったことがあります。
>以前どなたかが書かれていましたが、登録時、あるいは初回の発注時にこうい
>うケースの処理法も含めて基本的な契約書を交わしておくことが重要ですね。
>そういうものの「業界標準」とかがあればいいのですが、「翻訳業界などとい
>う業界は存在しない」と言われているのが実情とすれば、とりあえずは個々人
>が契約意識を高めて対処するしかないのかもしれません。
確かになんらかの取り決めが必要だと、今回とてもよい勉強になりました。今回の
ことも、取り決めに近い確認事項のつもりで「次回は全額請求」ということを考え
ていました。
|