産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る]

◇┳図 の中の翻訳-投稿者:ひさこ(10/3-17:08)No.4457
 ┗┳Re:図 の中の翻訳-投稿者:うさぎねこ(10/4-02:11)No.4458
  ┣━Re:図 の中の翻訳-投稿者:うさぎねこ(10/4-02:26)No.4459
  ┗┳Re:図 の中の翻訳-投稿者:ひさこ(10/4-08:39)No.4460
   ┣┳Re:図 の中の翻訳-投稿者:TAKIN(10/4-10:55)No.4461
   ┃┗┳Re:図 の中の翻訳-投稿者:TAKIN(10/4-10:59)No.4462
   ┃ ┗━Re:図 の中の翻訳-投稿者:ひさこ(10/4-11:33)No.4463
   ┗┳Re:図 の中の翻訳-投稿者:うさぎねこ(10/7-03:56)No.4477
    ┗┳Re:図 の中の翻訳-投稿者:ひさこ(10/7-21:06)No.4483
     ┗━Re:図 の中の翻訳-投稿者:Kiki(10/27-08:20)No.4518


トップに戻る
図 の中の翻訳ひさこ 445710/3-17:08

こんにちは。

本文に添付された図にも、若干日本語の説明や短い語句が書かれていること
が多いですよね。
みなさん、図が、たとえばjpg(張り付いたような絵)の場合、どのよう
にそれを翻訳して完成させますか?
図が、ワード形式でテキストボックスなどで文字も書かれている場合、ワー
ドから簡単に英訳できるので問題ないのですが・・・
張り付いたような図の場合、やはりなんとかして翻訳者が図の英訳も完成さ
せるべきなのでしょうか?その場合どのような機材が必要ですか?
できるだけいろいろなケースの方の体験をお聞きできれば嬉しいです。

トップに戻る
Re:図 の中の翻訳うさぎねこ 445810/4-02:11
 記事番号4457へのコメント

ひさこさん、はじめまして。

画像内の文字をターゲット言語にローカライズするのは、通常
パブリッシングやローカライズ専門の翻訳者かエージェントが
やりますので、特に指定のない場合は、画像近くにテキストで
打ち出す形で良いと思います。

ウェブなどのローカライズを専門とするならば、Photoshop などの
画像ソフトを使用するのが一般的です。画像によっては、色に
グラデーションが付いているもの等複雑なものがありますので、
そういう場合はこのようなソフトが便利です。但し扱いに慣れるまで
かなりの勉強が必要です。

また、バックが白、文字が黒などで、フォントが絵や写真と重なりあって
いないようなシンプルな画像は MS のペイントで十分に仕上げられます。

いずれにせよ、クライアントやエージェントに確認された方が良いと思いま
す。


うさぎねこ





ひさこさんは No.4457「図 の中の翻訳」で書きました。
>こんにちは。
>
>本文に添付された図にも、若干日本語の説明や短い語句が書かれていること
>が多いですよね。
>みなさん、図が、たとえばjpg(張り付いたような絵)の場合、どのよう
>にそれを翻訳して完成させますか?
>図が、ワード形式でテキストボックスなどで文字も書かれている場合、ワー
>ドから簡単に英訳できるので問題ないのですが・・・
>張り付いたような図の場合、やはりなんとかして翻訳者が図の英訳も完成さ
>せるべきなのでしょうか?その場合どのような機材が必要ですか?
>できるだけいろいろなケースの方の体験をお聞きできれば嬉しいです。
>


トップに戻る
Re:図 の中の翻訳うさぎねこ 445910/4-02:26
 記事番号4458へのコメント

上の自分のコメントにつけたしです。

ペイントで仕上げるにもそれなりの技術を要しますので、
もし私が文書内の画像のローカライズも依頼されたら、
ローカライズ代をしっかり上乗せして請求します。(^^)

うさぎねこ


トップに戻る
Re:図 の中の翻訳ひさこ 446010/4-08:39
 記事番号4458へのコメント

うさぎねこさん レスありがとうございます。

うさぎねこさんのご意見としては、
図のローカライズは翻訳者の直接の仕事ではなく、
もしするなら別料金を請求できる、と、解釈してもいいですか?

仲介会社としては私にやってほしいようです。
ただ、料金の説明は何もされませんのでおそらく翻訳料金には
追加はないでしょう。
なにより、私としては、フォトショップなどを扱っていないため、
どうしたらよいですかー状態です。
仲介会社がしぶしぶやってくれていますが、
それはもしや、翻訳者の本来の仕事なのか、どうなのか・・・
と、疑問に思っています。
私は、そのための技巧も身に付けるべきなのでしょうか・・・
他の翻訳者の方々のケースもおききしたいです。

うさぎねこさん、
お暇があったらどうぞ以下の言葉について、もう少し
教えていただいてもいいですか?
お忙しければ、いつでも結構なのですが・・

1)ローカライズする
2)ウェブなどのローカライズ>
3) MS のペイント

お恥ずかしい。よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:図 の中の翻訳TAKIN 446110/4-10:55
 記事番号4460へのコメント

図表の処理は大変手間がかかるので、ただ働きは大損です。客先とよ
く相談して決めておかれるのがよいと思います。私は、翻訳者の仕事
はあくまでテキストの翻訳であって、ドキュメント作りではない、と
いう了解のもとで仕事をしています。(ソフトも通常はワープロでな
くエディタを使用しています。)

以下は私のつきあっている数社だけの話で、どの程度一般化できるか
わかりませんが、ご参考までに。

図表があったときはキャプションを訳し、含まれている語の訳を添え
ます。複雑な場合には元原稿に番号を記入して、それに対応する訳語
リストを作ります。たとえば「(1)本体 (2) キーボード (3) ディス
プレイ・・・」といった具合に。

表の場合は各行ごとに訳し、欄を移るにはタブ文字を挿入するのが普
通です。数値や記号だけのセルは訳しません。

テキスト自体も、フォントの選択や文字飾りなどの処理は一切してい
ません。

このような処理は、まず一社からの指示で決めたもので、他社にも同
様な条件を提示して了解を得てやっています。もちろん例外的な処理
を要求される場合もたまにはありますが、その場合は作業時間を申告
して時給で対価を貰っています。


トップに戻る
Re:図 の中の翻訳TAKIN 446210/4-10:59
 記事番号4461へのコメント

補足です。

>複雑な場合には元原稿に番号を記入して・・・

と書きましたが、私の場合今でも原稿を紙で貰う場合が多いので、そ
のようにしています。

電子形態の原稿のときは多少手間ですがプリントアウトして、番号を
振ったものをFAXで送っていますが、そういうケースはあまり多くはあ
りません。


トップに戻る
Re:図 の中の翻訳ひさこ 446310/4-11:33
 記事番号4462へのコメント

TAKINさん
レスありがとうございます。
私も、ほぼTAKINさんと同様の考えを持っておりました。
ゆえに、今回はちょっと戸惑ってしまいました。
もちろん私はやらなかった(できなかったといったほうが正しい)ですが、
だた、渋々・・という印象を(仲介先の)受けたので、
どうなのかなあーと思いました。
うさぎねこさんもTAKINさんも、私にとっては納得できるお話を伺えまし
た。
他にもご経験者はいらっしゃるでしょうか。


トップに戻る
Re:図 の中の翻訳うさぎねこ 447710/7-03:56
 記事番号4460へのコメント

ひさこさん、返信が遅くなり申し訳ありません。
仲介会社がしぶしぶというのもなんだかという感じがしますが、
通常レートでそこまで翻訳者に求めるのはお門違いだと私は
思います。

以下のご質問に、非常に簡単ですが下記にお答えしました。ご参考にな
れば幸いです。

>うさぎねこさん、
>お暇があったらどうぞ以下の言葉について、もう少し
>教えていただいてもいいですか?
>お忙しければ、いつでも結構なのですが・・
>
>1)ローカライズする
>2)ウェブなどのローカライズ>
>3) MS のペイント
>
>お恥ずかしい。よろしくお願いします。
>

1)ソフトウェアを翻訳する場合、ターゲット言語に合わせて表示など
を翻訳することです。ローカリゼーション専門の翻訳会社には普通はロ
ーカリゼーション・エンジニアなどと呼ばれるポジションのスタッフが
いて、バイト数の変更やレイアウト上の問題などを現地語用に対処して
います。

2)ウェブサイトのローカライズとは、メニューボタンの表示や画像内
の言語などを翻訳したり、HTMLファイル内でエンコードやタグ内の言語
などをその言語用に変更したりすることです。ウェブサイトのローカリ
を専門にする翻訳者は、PhotoShopやウェブビルダーなどの"高価な"ソ
フトを使用して、ターゲット言語用に翻訳したり画像を修正したりしま
す。追加料金で。(^^)


3)マイクロソフトのWindowsのアクセサリーにあるペイントソフトの
ことです。簡単な画像処理などができます。


以上ですが、間違いや追加などありましたら、他の方はどうぞご指摘く
ださい。


トップに戻る
Re:図 の中の翻訳ひさこ 448310/7-21:06
 記事番号4477へのコメント

>>うさぎねこさん、

お忙しいところを本当にありがとうございました。
それにしても、うさぎねこさんは翻訳がご専門なのでしょうか。
わが身の無知が恥ずかしい。。。。
ますますのご活躍を!


トップに戻る
Re:図 の中の翻訳Kiki 451810/27-08:20
 記事番号4483へのコメント

はじめまして。

画像の中の翻訳処理は、料金を上乗せしていいのですか...
今までそんなことをせずに普通料金で請け負ってきてしまいました。

わたしも「ペイント」を使って加工をし、翻訳部分を画像に埋め込んで
納品します。

Photoshopも買ったのですが、デザインのプロ向けなのか使い勝手が悪
くて、結局使い切れません。現在はフリーソフトのGimpを使っていま
す。すごくいいです。
ダウンロードは以下です。
http://gimp2.info/



[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼