図表の処理は大変手間がかかるので、ただ働きは大損です。客先とよ
く相談して決めておかれるのがよいと思います。私は、翻訳者の仕事
はあくまでテキストの翻訳であって、ドキュメント作りではない、と
いう了解のもとで仕事をしています。(ソフトも通常はワープロでな
くエディタを使用しています。)
以下は私のつきあっている数社だけの話で、どの程度一般化できるか
わかりませんが、ご参考までに。
図表があったときはキャプションを訳し、含まれている語の訳を添え
ます。複雑な場合には元原稿に番号を記入して、それに対応する訳語
リストを作ります。たとえば「(1)本体 (2) キーボード (3) ディス
プレイ・・・」といった具合に。
表の場合は各行ごとに訳し、欄を移るにはタブ文字を挿入するのが普
通です。数値や記号だけのセルは訳しません。
テキスト自体も、フォントの選択や文字飾りなどの処理は一切してい
ません。
このような処理は、まず一社からの指示で決めたもので、他社にも同
様な条件を提示して了解を得てやっています。もちろん例外的な処理
を要求される場合もたまにはありますが、その場合は作業時間を申告
して時給で対価を貰っています。
|