産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る]

◇┳パワーポイントの翻訳-投稿者:mizuki(10/4-17:54)No.4464
 ┣┳Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:Yoshi(10/5-07:32)No.4465
 ┃┗┳Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:うさこ(10/5-09:00)No.4466
 ┃ ┣┳Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:mizuki(10/5-11:19)No.4467
 ┃ ┃┗┳Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:Yoshi(10/5-12:37)No.4468
 ┃ ┃ ┗┳Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:mizuki(10/5-13:33)No.4469
 ┃ ┃  ┗┳Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:Yoshi(10/5-15:51)No.4471
 ┃ ┃   ┗━Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:mizuki(10/5-20:51)No.4475
 ┃ ┗┳Re:パワーポイントの翻訳-文字数-投稿者:civciv(10/5-18:14)No.4474
 ┃  ┗┳Re:パワーポイントの翻訳-文字数-投稿者:うさこ(10/6-14:06)No.4476
 ┃   ┗┳Re:パワーポイントの翻訳-文字数-投稿者:伊藤園(10/15-02:45)No.4492
 ┃    ┗━Re:パワーポイントの翻訳-文字数-投稿者:うさこ(10/16-10:45)No.4495
 ┗┳Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:(10/7-16:14)No.4478
  ┗┳Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:Yoshi(10/7-20:28)No.4481
   ┗━Re:パワーポイントの翻訳-投稿者:(10/8-23:45)No.4486


トップに戻る
パワーポイントの翻訳mizuki 446410/4-17:54

前のスレッドで、図の中の翻訳について書かれていましたが、手間が
かかるという意味ではパワーポイントも同じだと思うのですが、
皆様はパワーポイントの翻訳を依頼された場合どうされていますか?
パワーポイントでも普通の翻訳料金と同額を請求されていますか?
それとも、手間がかかる分、上乗せして請求されていますか?
その場合、どのように請求されていますか?

どうしたらいいのか迷っています。ご教示よろしくお願いいたしま
す。

トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳Yoshi URL446510/5-07:32
 記事番号4464へのコメント

パワーポイントの翻訳も時々やりますが、エージェントによって差があ
りますね。少しだけ上乗せしてくれるところや、枚数を多めにカウント
してくれるところなど。

PPTだと面倒な作業が増えることはエージェントも分かっているはずな
ので、その分を請求しても問題ないと思いますよ。ただし、日英の場合
など、日本語の場合よりも表現が長くなり、元の枠内におさまらない場
合が多くなります。そのあたりの修正とか、完璧な仕上がりを期待され
るとかえって困りませんか?

私の場合、最近はTrados6.5のTagEditorで処理しているので比較的簡単
です。なおExcelの場合もTagEditorだとだいぶ楽になります。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳うさこ 446610/5-09:00
 記事番号4465へのコメント

便乗質問ですみません。

私の場合、最近はじめてパワーポイントで上書きする仕事を受けまし
た。上増し料金はいただきませんでした。

そこで疑問に思ったのですが、パワーポイントの場合、エージェントは
どうやって文字のカウントをするのでしょうか。
私が受けた仕事の場合、翻訳会社が知らせてきたカウント数をそのまま
OKしたのですが、後から時間ができたときに自分でワードに貼りなおし
てみると、私のカウント数のほうが、200字程度多くなりました。

この結果から、今まで通り、パワーポイントの上書きは断ったほうがよ
いのかと思っていたのです。

また、ワードなどでもこちらのカウントとエージェントのカウントが食
い違うことがありますが、それはどうしてなんでしょう。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳mizuki 446710/5-11:19
 記事番号4466へのコメント

Yoshi様、レスありがとうございます。
パワーポイントは重いし、作業も面倒なので上乗せしてもらいたいので
すが、確かにはみ出した場合の修正など完璧を求められても困るので、
考えものですね。できれば上乗せしてほしいですけど。
Tradosについては、翻訳サイトなどで、重複するところを何%引きされ
ることを聞いて、敬遠していたのですが、TagEditorってそんなに便利な
んですね。知りませんでした。Tradosどうしようか迷ってます。

うさこ様、レスありがとうございます。
私もパワーポイントの文字をワードに貼り付けてカウントしてみたら、
50字くらい違っていたのですが、箇条書きの数字などカウントしなくて
もいいところを省いたらだいたいあっていたので、そのままにしまし
た。ワードのときも、カウントがエージェントと違っていたことがあっ
たのですが、論文のようなものの英訳で、最後の文献(英語だった)を省
いたということで、文献の分を省いてみたらカウントが合ったので、エ
ージェントのカウントのままにしました。
他の皆様はいかがなのでしょうか?


>私の場合、最近はじめてパワーポイントで上書きする仕事を受けまし
>た。上増し料金はいただきませんでした。
>
>そこで疑問に思ったのですが、パワーポイントの場合、エージェントは
>どうやって文字のカウントをするのでしょうか。
>私が受けた仕事の場合、翻訳会社が知らせてきたカウント数をそのまま
>OKしたのですが、後から時間ができたときに自分でワードに貼りなおし
>てみると、私のカウント数のほうが、200字程度多くなりました。
>
>この結果から、今まで通り、パワーポイントの上書きは断ったほうがよ
>いのかと思っていたのです。
>
>また、ワードなどでもこちらのカウントとエージェントのカウントが食
>い違うことがありますが、それはどうしてなんでしょう。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳Yoshi URL446810/5-12:37
 記事番号4467へのコメント

>Tradosについては、翻訳サイトなどで、重複するところを何%引きされ
>ることを聞いて、敬遠していたのですが、TagEditorってそんなに便利な
>んですね。知りませんでした。Tradosどうしようか迷ってます。

TagEditorは便利ですが、万能でもありません。使い勝手はWordなどと比較す
ればかなり悪い方でしょう。ただ、それでもPPTやExcelのままで作業するより
は各段に楽です。特にExcelの表で渡される場合、以前ならまず断りたいとこ
ろだったのですが、TagEditorなら何とかなります。ただしセル数が多いと読
み込みや書き出しが極端に遅くなります。場合によって数10分もかかることが
あります。

Tradosの使用が前提だとそれなりの料金設定になりますが、そうでない場合は
十分にメリットがあります(私の場合、Tradosが前提となる仕事はほとんどな
い)。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳mizuki 446910/5-13:33
 記事番号4468へのコメント

Yoshi様、レスありがとうございます。

Trados、TagEditorについての貴重な情報ありがとうございます。
Yoshi様の場合は、Tradosが前提となるお仕事はほとんどないのですね。
Tradosについて、値段も含め(結構高いので)、さらに検討してみたいと思いま
す。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳Yoshi URL447110/5-15:51
 記事番号4469へのコメント

mizukiさん、

>Yoshi様の場合は、Tradosが前提となるお仕事はほとんどないのですね。

そうなんですが、そこでTradosを使うからメリットがあるわけです。つまりマニ
ュアルや設計書の類を翻訳する場合は相当に重複が多く抜群の威力を発揮します
し、一般的な文書でも用語の統一とか、参照が非常に簡単です。またExcelなど
で用語集が渡された場合にはMultiTermで曖昧検索ができますので、とても重宝
しています。

私はどんなものでも原則としてTradosを使っています。もう、これなしではちょ
っと仕事になりません。紙の原稿でもOCRで読んでから使います。仕事量が増え
てくると、Tradosでなくてもいいでしょうが、何らかのツールは必需品になると
思いますよ。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳mizuki 447510/5-20:51
 記事番号4471へのコメント

Yoshi様、ありがとうございます。

私も何らかのツールが必要だなあと最近特に感じていたので、Trados導入を真剣
に考えてみたいと思います(値段が高めなので、できれば同じような機能を持った
安めのがあればと思いますが、やっぱりTradosかもしれませんね)。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳-文字数civciv 447410/5-18:14
 記事番号4466へのコメント


うさこさん、こんにちは。

>そこで疑問に思ったのですが、パワーポイントの場合、エージェントは
>どうやって文字のカウントをするのでしょうか。

パワーポイント・ファイルのアイコンを右クリックし、一番下の
Properties(私は英語版を使っているので、日本語版はプロパティ?)
をクリックします。次に一番右のSummaryをクリックすると、Word Count
が表示されます。(PowerPoint 2000の場合)
ただし、これは本文のワードカウントのみで、図表のワード数は反映
されていないと思います。

ご参考までに。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳-文字数うさこ 447610/6-14:06
 記事番号4474へのコメント


どうもありがとうございました。
私のパワーポイントは2002で、日本語版なのです。やってみたところ、バイ
ト数、ワード数などは出ました。文字数が必要な場合は、バイト数から換算
などするのでしょうか。

また、もしワードに貼ってカウントするなら、1ページずつ貼る方法以外に何
か便利な方法はないのでしょうか。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳-文字数伊藤園 449210/15-02:45
 記事番号4476へのコメント

うさこさん:

>もしワードに貼ってカウントするなら、1ページずつ貼る方法以外に何
>か便利な方法はないのでしょうか。

私は「なんでもテキスト屋さん」
http://www.vector.co.jp/soft/win95/util/se261280.html)というシェア
ウェアを使っています。

このソフトを使うとテキストボックスなどに関係なくテキスト部分をすべて
エディタに変換してくれますので、変換後のテキストをワードに貼って文字
カウントできます。また、テキスト変換時にQXエディタ
http://www2k.biglobe.ne.jp/~araken/)のようなエディタを指定しておけ
ばエディタ自体に文字カウント機能がありますから便利ですよ。

私の場合は最初からPowerPointで訳すことはないです。重いし機能的じゃあ
りません。上記ツールを使って原稿をテキスト化した後、最後にPowerPoint
に貼り付けてます。まー、これもPowerPointの場合はテキスト化文書が順番
通りに並ばないので多少の苦労はありますが・・・

私の知る限りでは翻訳者向けのエディタとしてはQXエディタが一番お勧めで
きます。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳-文字数うさこ 449510/16-10:45
 記事番号4492へのコメント



伊藤園さん、ありがとうございました。

教えてくださったソフトをダウンロードして、試してみようと思います。
これで、パワーポイントの文字カウントの手間が省けそうです。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳447810/7-16:14
 記事番号4464へのコメント

便乗質問ですみません。どこにぶらさげたら良いのかわかりませんで
したので、こちらにさせて頂いています。

私も以前、パワーポイントの仕事の依頼を受けたことがあります。編
集できる自信がなかったのですが、その時はワードで良いと言っても
らいました。ですが、PPTの編集もできるようでなければいけないと思
い、暇な時に練習していました。

元の枠にはいりきらない時の編集は、Tradosなどのツールを使わなく
ては難しいのでしょうか?私はTradosを使ったことがないのですが。

アドバイスよろしくお願い致します。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳Yoshi URL448110/7-20:28
 記事番号4478へのコメント

紫さん、こんにちは

>元の枠にはいりきらない時の編集は、Tradosなどのツールを使わなく
>ては難しいのでしょうか?私はTradosを使ったことがないのですが。

Trados(TagEditor)を使っても元の枠にはいりきらない時の修正はでき
ません。修正(枠の大きさを変えたりとか)はPPT自体で行うことが必
要だと思います。

ただ、TagEditorだとすべてテキストベースで翻訳作業が行え、PPTファ
イルに戻してから多少のサイズ変更をするだけで済んでしまうので、や
はり楽だと思います。

PPTで日英の場合は簡潔な表現を心がけないと見にくくなりますね。私
はPPTの翻訳はあまり好きではありません。


トップに戻る
Re:パワーポイントの翻訳448610/8-23:45
 記事番号4481へのコメント

Yoshiさん、こんばんは。アドバイスありがとうございます。

>Trados(TagEditor)を使っても元の枠にはいりきらない時の修正はでき
>ません。修正(枠の大きさを変えたりとか)はPPT自体で行うことが必
>要だと思います。

そうですよね。Tradosを使っても、はいらないものははいりませんよね。
枠の大きさを変えるということは、考えませんでした。

>ただ、TagEditorだとすべてテキストベースで翻訳作業が行え、PPTファ
>イルに戻してから多少のサイズ変更をするだけで済んでしまうので、や
>はり楽だと思います。

そろそろTradosを導入しないといけないかな・・・と思います。

>PPTで日英の場合は簡潔な表現を心がけないと見にくくなりますね。私
>はPPTの翻訳はあまり好きではありません。

それが一番大事ですね。文字の大きさを小さくして無理に入れるのかなと
思いましたが、そうすると見にくくなりますしね。私は仕事を選べるよう
な力もキャリアもありませんので、練習しようと思います。通常の文章を
訳すのと違って、表現力など別の力が必要そうですので、勉強になりま
す。

最後にもう一度、アドバイスありがとうございました。



[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼