mizukiさん、
>Yoshi様の場合は、Tradosが前提となるお仕事はほとんどないのですね。
そうなんですが、そこでTradosを使うからメリットがあるわけです。つまりマニ
ュアルや設計書の類を翻訳する場合は相当に重複が多く抜群の威力を発揮します
し、一般的な文書でも用語の統一とか、参照が非常に簡単です。またExcelなど
で用語集が渡された場合にはMultiTermで曖昧検索ができますので、とても重宝
しています。
私はどんなものでも原則としてTradosを使っています。もう、これなしではちょ
っと仕事になりません。紙の原稿でもOCRで読んでから使います。仕事量が増え
てくると、Tradosでなくてもいいでしょうが、何らかのツールは必需品になると
思いますよ。
|