産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る]

◇┳IT翻訳-投稿者:コメット(10/15-20:55)No.4493
 ┣━Re:IT翻訳-投稿者:伊藤園(10/15-22:35)No.4494
 ┗┳Re:IT翻訳-投稿者:マミー(10/17-19:30)No.4498
  ┗┳Re:IT翻訳-投稿者:コメット(10/20-19:26)No.4508
   ┣━Re:IT翻訳-投稿者:peacemaker(10/22-06:33)No.4509
   ┗━Re:IT翻訳-投稿者:マミー(10/22-20:34)No.4511


トップに戻る
IT翻訳コメット 449310/15-20:55

最近、外資系企業のトライアルを受けたのですが、見事に落ちてしまいまし
た。翻訳経験はあるのですが、IT分野が全くだめです。
翻訳学校のIT翻訳コースに行くのが近道でしょうか?
それともまずはパソコンの勉強をした方が良いのでしょうか?
それとも何か良い方法がありませんか?先輩方のお知恵を拝借させて下さ
い。

トップに戻る
Re:IT翻訳伊藤園 449410/15-22:35
 記事番号4493へのコメント

コメットさん:

翻訳者として成功するためにはある程度のIT知識は不可欠だと思います。
ただし、それは翻訳の道具としてITツールを使いこなすという意味です
が・・・。

翻訳分野のIT知識といっても幅広く、また進化のスピードも速いので、ター
ゲットを絞ること自体が難しいですよね。特にトライアルなどでは一般の人
が持ち合わせていないような知識が要求されてくると思いますし、自分の専
門外の翻訳分野であれば、落ちてもそれほど気にする必要はないと思いま
す。

むしろ、なぜそれほどITにこだわっていらっしゃるのか不思議に思います。
翻訳経験がお有りとのことですが、自分の経験分野や得意とする分野を育て
ていく方が翻訳者として成功します。実際に仕事が始まれば「苦手」と思わ
れる分野、「これから勉強していきたい」分野を追いかけている暇はなくな
ると思いますよ。

ちなみに私はIT分野の翻訳は一切お断りしています(笑)。


トップに戻る
Re:IT翻訳マミー 449810/17-19:30
 記事番号4493へのコメント

コメットさん、

ITをやっているものです。私は翻訳もレビューもやりますが
残念ながらIT関係の知識がない方の翻訳はすぐにソレとわかります。
普通に知られている単語が、ITになると別の訳語になったりするためです。

ちょっと勉強するとうまくわかるようになればよいのですが、
実際には業務で使用していたような経験がないと、ちんぷんかんぷんな
ことも多いので、現在プロとしてお仕事をされているのでしたら
あまりお勧めできません。

ただ、仕事は多いと思うので、もしも現在の仕事に余裕があり、分野の開拓
をしたいなら、通信講座もそこそこは有効ですし、翻訳会社のオンサイトで
経験を踏む、というのもいいかもしれません。

他の方の話にも出ていましたが、ITの場合、知識以外に本当にスキルが
必要なことも多いです。
TRADOSが使えること、FTPが使えること、その他のツール、
大きなIT関連企業は独自のローカライズツールを持っていて
UIは英語、インストラクションもほとんどなし、なものを
自分で習得し(納期のうちに入ってます)、作業する、という場面も多いで
す。なので、アプリケーションを使いこなすチカラも要求されてきます。
(ここに書いたことがあまり理解できない場合は、そのあたりも課題になる
と考えてください)

参考になれば。


トップに戻る
Re:IT翻訳コメット 450810/20-19:26
 記事番号4498へのコメント

マミーさんありがとうございます。参考になります。
マミーさんの言われた、通信講座とはどんなものを指しておられるのです
か?

今後ITの知識不足を補う為に、1.IT翻訳の講座 2.ITの講座 のどちら
を受講しようかと迷っています。 また、2.の場合、ITと一口に言っても
非常に幅が広いので、どんな講座が良いかとも考えております。

マミーさんの観察ですと、IT翻訳に進むには、何が効果的だと思われます
か?経験者の方の言葉を聞ければうれしく思います。


トップに戻る
Re:IT翻訳peacemaker 450910/22-06:33
 記事番号4508へのコメント

コメットさんは No.4508「Re:IT翻訳」で書きました。
>今後ITの知識不足を補う為に、1.IT翻訳の講座 2.ITの講座 のどちら
>を受講しようかと迷っています。

一般に, IT翻訳の講座は, 翻訳技能の指導と, 翻訳支援ツールの紹
介やトレーニングの機会を重点的に提供しているものだと思いま
す. IT知識そのものの習得は, 主旨が異なるため, 翻訳講座ではあ
まり期待できないでしょう.

今後, ITのどんな分野が伸びるのか予想するのはとても難しいので
すが, IT業界経験のない方には, 開発言語の勉強はお奨めできませ
んね. たとえば, ローカライザーのなかには, MCP資格取得者を優
先的に採用しているところもあります. 情報処理関連の資格取得の
ための学校が良いのではないでしょうか.


トップに戻る
Re:IT翻訳マミー 451110/22-20:34
 記事番号4508へのコメント

コメットさん

こんにちわ。

D社には6ヶ月のIT関連翻訳通信講座がありました。
B社にもあったと思いますが、これは通学だったかもしれません。

システムの基礎知識はつけることができるようですが
いきなり実務に使えるかと言うと難しいかもしれません。
また、ITでは言い回しなどに暗黙の了解のようなものがあり、
その部分を翻訳メモリや過去の訳文から検索して採用する、といった
技術?が必要で、自分の個性は出さないのが鉄則だったりもします。
複数の翻訳者で分担することが多いので、読者に違和感を与えないためには
必要なことですが、翻訳にこだわりがある場合は、葛藤することになるかも
しれません。

システム知識はそう簡単に身につくものでもないのですが、そのように
他人の訳文を参考にする機会も多いので、慣れてくれば案外できるかもしれ
ません。それでも、たとえばプログラミング関係などは、その経験が
ない人はやらないほうがいいと思いますが。

また、作業で使用するツールやアプリケーションを独自で使いこなせる
自信がない場合は、翻訳会社のオンサイトで学ぶ、というのも
近道かもしれません。オンサイトなら経験を問わない、といって
募集している会社(ここの翻訳者募集にもある会社ですが)も
ありますので、多少待遇が悪くても、勉強と思って(学費にかけることを
思えば、、、)1,2年働くのもいいかもしれません。

参考になれば。








[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼