◇┳TRADOSについて-投稿者:こみゅ(10/16-17:00)No.4496 ┗┳Re:TRADOSについて-投稿者:Yoshi(10/16-23:21)No.4497 ┗┳Re:TRADOSについて-投稿者:こみゅ(10/18-09:54)No.4500 ┗┳Re:TRADOSについて-投稿者:Yoshi(10/18-22:33)No.4501 ┗┳Re:TRADOSについて-投稿者:こみゅ(10/19-09:07)No.4502 ┗┳TRADOS は、使ってません-投稿者:南都隆幸(10/20-00:07)No.4504 ┗━Re:TRADOS は、使ってません-投稿者:こみゅ(10/20-09:58)No.4505
TRADOSについて | こみゅ | 4496 | 10/16-17:00 |
最近「TRADOS経験者や所有者」という条件をよく見かけますが、IT関係の翻 訳でなくても、やはり必要なものなのでしょうか。私は将来的に法律や契約 書を得意分野にしていきたいと思っているのですが。いかがでしょうか。み なさんの御意見お聞かせください。 |
Re:TRADOSについて | Yoshi URL | 4497 | 10/16-23:21 |
記事番号4496へのコメント
>みなさんの御意見お聞かせください。 |
Re:TRADOSについて | こみゅ | 4500 | 10/18-09:54 |
記事番号4497へのコメント
Yoshiさん、御意見ありがとうございました。 |
Re:TRADOSについて | Yoshi URL | 4501 | 10/18-22:33 |
記事番号4500へのコメント
>ただ、翻訳会社がTRADOSを採用条件の一つにしているように感じるのは私一 |
Re:TRADOSについて | こみゅ | 4502 | 10/19-09:07 |
記事番号4501へのコメント
心強いコメントありがとうございました。 |
TRADOS は、使ってません | 南都隆幸 E-mail | 4504 | 10/20-00:07 |
記事番号4502へのコメント
こみゅさん |
Re:TRADOS は、使ってません | こみゅ | 4505 | 10/20-09:58 |
記事番号4504へのコメント
南都隆幸さん、コメントありがとうございました。 |