>ここは多分、日本人には英訳をさせず、ネイティブのみに
>翻訳をさせる事務所だと推察します。
mejiroさんが、私の文章を読んだだけでなぜそのように決めつけら
れたのかはわかりませんが、その事務所では英訳も日本人がしてい
ました。
英文の表現に関して、英語が得意な翻訳専門部門の方々のアドバイ
スを求めたり、現地代理人とディスカッションしたりすることはあ
りました。確かに、その事務所でなされていた仕事が本当に十分な
レベルの仕事であったかどうかはわかりません。しかし、英訳文を
発明者本人にチェックしてもらって「大変満足した。今まで経験し
た中では一番まともだった」という評価を頂いたことも何度かあり
ますし、在外代理人から「お前のところの英語は手を抜かずによく
書けていてよい」とコメントしてもらったこともあるので、全くお
話しにならないというほど非道くもなかったのだろうと思います。
mejiroさんが様々な経験をなさってきたことには大いに敬意を表し
ますが、だからといってそんなに何もかも決めつけなくても…とい
う気は致します。
|