産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る]

◇┳翻訳メモリ整合作業の料金-投稿者:くま(11/7-21:48)No.4544
 ┗┳Re:翻訳メモリ整合作業の料金-投稿者:マミー(11/9-09:07)No.4548
  ┗━Re:翻訳メモリ整合作業の料金-投稿者:くま(11/9-14:32)No.4550


トップに戻る
翻訳メモリ整合作業の料金くま 454411/7-21:48

みなさん、こんばんは、くまと申します。

ひさしぶりに TRADOS WinAlign を使った翻訳メモリの
整合作業を請け負い、料金提示を求められたのですが、
どの程度が相場でしょうか。
4年前にワード 0.6 円でやったことがありますが、
こういう翻訳以外の作業では時給ベースにすることが
多いのでしょうか。
今回は作成したメモリを使って差分翻訳もするので、
セットで割り増しにするという手もあるかなと。

ご意見をお聞かせください。

トップに戻る
Re:翻訳メモリ整合作業の料金マミー 454811/9-09:07
 記事番号4544へのコメント

こんにちわ。

私の場合は、1ワード1円ででした。基本的にソースとターゲットがス
タイルを含めて1対1対応していることが前提のペアをつなげていき、
順番が離れている、誤訳、などの場合はすべてカット、セグメントを
結合したりはしました。


その後、そのメモリを使用して差分の翻訳をする場合は、普通の翻訳
料金をもらっていました。

時給にする場合も、作業量として1ワード数を基準にすることになる
と思いますが、1時間当たりに何ワードできるかと、その場合、いくら
もらえれば納得がいくか、で見積り額を出せばいいのではないでしょ
うか?


参考になれば。


トップに戻る
Re:翻訳メモリ整合作業の料金くま 455011/9-14:32
 記事番号4548へのコメント

マミーさん、こんにちは。

アドバイスをありがとうございました。

既に作業を終えたのですが、今回は原文側が SGML で訳文側が RTF、
しかも翻訳後のローカライズの過程で微妙に原文と食い違う訳文で、
結局ほとんどが 95-99% マッチというものでした。
原文と訳文でフォーマットが異なると、細かい修正が多くて結構
時間がかかりますね。それでもその後の翻訳がずいぶん楽になるので
結果的には効率的ですね。

マミーさんの情報を参考に、作業時間に見合う報酬ということで
料金提示したいと思います。

マミーさんは No.4548「Re:翻訳メモリ整合作業の料金」で書きまし
た。
>私の場合は、1ワード1円ででした。基本的にソースとターゲットがス
>タイルを含めて1対1対応していることが前提のペアをつなげていき、
>順番が離れている、誤訳、などの場合はすべてカット、セグメントを
>結合したりはしました。
>
>その後、そのメモリを使用して差分の翻訳をする場合は、普通の翻訳
>料金をもらっていました。
>
>時給にする場合も、作業量として1ワード数を基準にすることになる
>と思いますが、1時間当たりに何ワードできるかと、その場合、いくら
>もらえれば納得がいくか、で見積り額を出せばいいのではないでしょ
>うか?



[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼