産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る]

◇┳翻訳士めざすにあたって-投稿者:たか(11/12-18:53)No.4552
 ┣┳Re:翻訳士めざすにあたって-投稿者:mejiro(11/12-21:04)No.4553
 ┃┣━Re:翻訳士めざすにあたって-投稿者:コメット(11/13-10:22)No.4554
 ┃┗━Re:翻訳士めざすにあたって-投稿者:たか(11/13-16:28)No.4556
 ┣┳Re:翻訳士めざすにあたって-投稿者:たか(11/13-16:24)No.4555
 ┃┣━Re:翻訳士めざすにあたって-投稿者:あおい(11/13-17:02)No.4557
 ┃┗━Re:翻訳士めざすにあたって-投稿者:マミー(11/13-18:20)No.4558
 ┣━Re:翻訳士めざすにあたって-投稿者:もも(11/13-23:58)No.4559
 ┣━Re:翻訳士めざすにあたって-投稿者:のりちゃんさん(11/14-13:54)No.4560
 ┗━Re:翻訳士めざすにあたって-投稿者:あき(11/16-01:22)No.4561


トップに戻る
翻訳士めざすにあたってたか E-mail 455211/12-18:53

はじめまして
大学卒業後数年フリーターとして漂流している者です。
これから翻訳の道を志そうと思っています。
幾らか不安点疑問点がありますので、アドバイス頂けると幸いです。

・自身日英翻訳より英日翻訳の方が得意なのですが、取り敢えずは英日翻訳
だけでも雇ってくれる場所はありますでしょうか?やはり日英翻訳も同時に
できないとお話にならないのでしょうか?
今現在入門レベルから英文ライティングの基礎を勉強し直すか、英日翻訳の
翻訳術を徹底的にマスターするかどちらを優先すべきか迷っております。

・翻訳にはIT医学含む実務翻訳と出版翻訳と映像翻訳等があると聞きまし
たが、一番安定しているのはやはり実務翻訳なのでしょうか?

・翻訳業界はフリーランスが多いと聞きましたが、やはり私は男性ですしそ
の不安定性にはとても懸念しています(そういう不安があるならトライする
資格が無いと言われればそれまでですが)が、安定を求めるなら翻訳業界で
も会社内翻訳という選択肢の方が賢明でしょうか?稼ぐ人は本当に稼ぐと聞
きましたが、フリーランスを含め収入面で生活面でやるにあたり不安があり
ます。やはりこの手の職種は、主婦を中心とした女性が多いのでしょうか?
僕のようないい年の男性がトライするにはリスクがあるでしょうか。



よろしくお願いいたします。


トップに戻る
Re:翻訳士めざすにあたってmejiro 455311/12-21:04
 記事番号4552へのコメント

たかさんへ。

>卒業後数年フリーターとして漂流している者です。
>これから翻訳の道を志そうと思っています。
>幾らか不安点疑問点がありますので、アドバイス頂けると幸いです。

別の掲示板にも載せていますね。「漂流している」状態から脱して、
技術現場で実際に苦労することが重要かと思います。
翻訳学校に通えば何とかなる世界ではないと思われます。
翻訳を志すのは良いと思いますが、頭に「翻訳」をもってくる
のではなく、「技術」を頭にもってきて、その後に「翻訳」が
ついてくるのが良いと思います。


トップに戻る
Re:翻訳士めざすにあたってコメット 455411/13-10:22
 記事番号4553へのコメント

フリーランスで、安定した所得を得る状態になるのは、かなりキャリアがある人
だと思います。フリーターがいきなりフリーランスの翻訳で生計をたてようとす
る発想には無理があるのではないでしょうか。中途採用で企業に就職するのが自
然だと思います。


トップに戻る
Re:翻訳士めざすにあたってたか E-mail 455611/13-16:28
 記事番号4553へのコメント

「技術」というのは、やはり翻訳、英語は置いといて取り敢えず一般的な社員と
して地道に始めるのが賢明だという事でしょうか?



>のではなく、「技術」を頭にもってきて、その後に「翻訳」が
>ついてくるのが良いと思います。
>


トップに戻る
Re:翻訳士めざすにあたってたか E-mail 455511/13-16:24
 記事番号4552へのコメント

言葉が足りなかったかもしれませんが、
もちろん最初からフリーランスという気はまったく無いですし、
不可能だと思います。

今現在、未経験者から見習いとしての社内翻訳の求人を見つけて応募し、
結果を待っている所ですが、
もちろん最初は社内翻訳とかに幸運に拾われてくれたらという考えでしたが、
やはり、社内翻訳の見習でさえ雇用するレベルは高いのでしょうか?

社内翻訳のインターンや契約社員でがんばってそれから、数十年見据えてフリーと
いう選択肢もありかな?と考えていたのですが。

やはり、現実的にはまず社会人として翻訳はとりあえず置いといて、英語に関わる
関わらない別として正社員として経験を積むのが一番でしょうか?


トップに戻る
Re:翻訳士めざすにあたってあおい 455711/13-17:02
 記事番号4555へのコメント

こんにちは。

私は大学を出て特許事務所に勤務しました。
それまで翻訳なんてしたこともなかったのですけど。
もし化学や物理やバイオや工学などに興味が少しでもあるなら、
特許事務所に1〜2年間ほど勤務するというのはどうでしょうか。
でも採用の面接の時に、翻訳をさせてもらえるかどうか聞いた方がいいです。
同じ特許事務所でも班によっては事務ばかりしかさせてもらえない場合もあるんで
す。私は翻訳だけしていればいいと先生がおっしゃって下さってので
お局の事務の女性に事務もしなさいと言われつつも翻訳ばかりしていました。
もしITに興味があるなら、IT企業なのかな、そちらの方はよく分かりません。
IT翻訳も需要が多いらしいです。
翻訳をしたいと思っていらっしゃるということは、
ある程度、英語に自信があるとおみうけします。
なので、頑張れば必ず上手くいくと思います。

それでは。


トップに戻る
Re:翻訳士めざすにあたってマミー 455811/13-18:20
 記事番号4555へのコメント

たかさん、こんにちわ。

私はIT関連なので、その分野に限っての話と読んでくださいね。


翻訳って、結局は日本語力なのだと思います。
英語を日本語にしたら、それを業界なら業界なりの、文学なら文学としての
日本語に直すことだと思います。

で、それをやるには普通に英語が読めて、日本語にできる、というのでは
不十分で、たとえば産業翻訳なら、その業界の言葉にできないと
優れた翻訳として評価されません。稼げる翻訳者になるには、その部分の差別化が
必要になります。

主婦が在宅でやってる、というのは、生計が立てられないから、ということだけで
はなく、業界できっちりと仕事をしていた人が家庭との両立などのために
時間を拘束されない在宅の仕事をしているというケースが多いと思います。

もしも、進みたい翻訳分野がある程度決まっているなら、
まだ若いのですから、その業界の仕事(社内翻訳者ではなく)を
してみるのがいいと思います。その間、夜間に翻訳の勉強をするなりして実力をつ
け、副業として少し翻訳業をやってみたりして(これは参入できたらラッキーです
が)業界のことがよくわかってから翻訳を仕事にしていく、というほうが
自分もラクだと思います。

ただし、そういう経験を踏まえても、プロとして食べていけるようになるには
何年もかかりますし、何も保証がないので家族を持ったり、住宅ローンを契約する
など、壁は多いと思います。

参考になれば。


トップに戻る
Re:翻訳士めざすにあたってもも 455911/13-23:58
 記事番号4552へのコメント

たかさん、はじめまして。

私はIT翻訳をやっています。
珍しいパターンだと思いますが、
私はフリーターからフリーランス翻訳者になったくちです。
現在まだ独身ですが、とりあえず自分ひとり食べさせてます(女性です、念のた
め)。
私のようなフリー翻訳者もいますし、巡ってくるチャンスなんて人それぞれですか

あまり堅苦しく“こうあるべき”と型にはめて考えなくてもいいと思いますよ。

>・翻訳にはIT医学含む実務翻訳と出版翻訳と映像翻訳等があると聞きまし
>たが、一番安定しているのはやはり実務翻訳なのでしょうか?

安定しているかどうかはわかりませんが、
今のところ一番需要があるのは実務のように感じます。
映像もCSの普及により需要は伸びているようですが、
同時に目指している映像翻訳者の卵が多くて競争率がとても高い気がします。

でも、せっかく真っ白な状態から始められるのですから、
自分がやりたい分野をやるのが一番だと思います。
たとえば、映画やテレビがもともと好きでないと映像翻訳は難しい(無理)と思いま
す。
また、映像と言ってもいろいろなんですよね。
映画、スポーツ番組、アニメ、ドキュメンタリー・・・
スポーツの中でもサッカー、アメフト、プロレス、ビリヤード・・・とさまざまで、そ
れなりの専門知識が求められます。
ですので、役立てられる得意分野があれば、そこから始めるというのも一つの方法
かと思います。

>今現在入門レベルから英文ライティングの基礎を勉強し直すか、英日翻訳の
>翻訳術を徹底的にマスターするかどちらを優先すべきか迷っております。

上のご質問に関連してくると思うのですが、
勉強の方向性を絞るのなら、まず分野を決めた方がいいかもしれませんね。
IT関連などは、私の実感として英日の方が圧倒的に仕事量が多いように思います。
特許は日英が主体ではなかったでしょうか、曖昧ですが(ご自分で調べてください
ね)。
出版・映像はほとんど英日ですよね。
もちろん英日・日英両方できるのがベストだと思いますし、
日英で訓練したものは英日でも役立ちますし、その逆もしかりです。

>僕のようないい年の男性がトライするにはリスクがあるでしょうか。

このご質問は翻訳どうこうというより、
たかさんの生き方の問題だと思いますので、
あくまでも私の考え方として受け取ってください。
会社員として勤務している間に結婚して、子供ができて、
それから脱サラ&フリーに転身、て難しくないですか?
未来の奥様の気持ちも絡んでくるわけですしね。
でも、そういうやり方で成功してらっしゃる男性が大勢いるのも事実です。
将来的にフリーランスになると決めてらっしゃるのなら、
早いに越したことはないと思いますよ。

駄文失礼いたしました。
がんばってください(^o^)丿


トップに戻る
Re:翻訳士めざすにあたってのりちゃんさん 456011/14-13:54
 記事番号4552へのコメント

たかさん、こんにちは

>日英翻訳も同時にできないとお話にならないのでしょうか?

ネイティブな日本人の場合、英日翻訳から入るのが自然だと思います。商品価
値のある日本語訳に仕上げることの難しさが理解できれば、日英翻訳を目指す
にあたって何が自分に必要なのか見えてくると思います。

>一番安定しているのはやはり実務翻訳なのでしょうか?

能力が不足していれば分野に関わらず安定は求められないのでは? 大学で学
んだ分野または今までの職歴を生かせる方向を選ぶのが近道です。

>フリーランスを含め収入面で生活面でやるにあたり不安があります。

私は正社員として社内翻訳をしています。Mejiro さんが指摘された「技術」
を研磨したいと思ったからです。フリーランスの頃に比べ年収は若干下がりま
した。しかし、現場技術者やライターと接触が持てるため、意見交換が可能で
実に多くのことを学ぶことができます。ただし、社内翻訳と言ってもいろいろ
あるようですので気をつけてください。ただいま勉強中といったところです。

フリーランスでも社内翻訳でも、機会があればまずかじりついてみて、とこと
んやってみる、やったことは必ず自分のものになるのですから。というのはど
うでしょう?



トップに戻る
Re:翻訳士めざすにあたってあき 456111/16-01:22
 記事番号4552へのコメント

発注している立場から一言。
特定専門分野の翻訳は、その専門分野の知識が相当必要。
将来、そこ分野の翻訳で生活していきたい技術分野があるの
ならそこの分野をまず始めに勉強したほうがいい。発注して
からあまりにひどい翻訳が帰ってきたら、その人には二度と
発注しない。ひどい翻訳とは文法的なこともさることながら
専門分野で意味が固定されている単語を別の意味で訳したり、
原文作成者の意図から離れて、わざわざ別の“美しい表現”
に変えてみたりすることだと思う。だから、

>今現在入門レベルから英文ライティングの基礎を勉強し直すか、英日翻訳の
>翻訳術を徹底的にマスターするかどちらを優先すべきか迷っております。

も大切だとは思うけど、将来活躍したい専門分野をまず始めに
学ばれれば。厳しいことを書いてしまいましたが、時々、
ひどい翻訳の尻拭いをやらせられる事があるので書いてしまい
ました。年は関係ないと思うので頑張ってください。



[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼