たかさん、こんにちは
>日英翻訳も同時にできないとお話にならないのでしょうか?
ネイティブな日本人の場合、英日翻訳から入るのが自然だと思います。商品価
値のある日本語訳に仕上げることの難しさが理解できれば、日英翻訳を目指す
にあたって何が自分に必要なのか見えてくると思います。
>一番安定しているのはやはり実務翻訳なのでしょうか?
能力が不足していれば分野に関わらず安定は求められないのでは? 大学で学
んだ分野または今までの職歴を生かせる方向を選ぶのが近道です。
>フリーランスを含め収入面で生活面でやるにあたり不安があります。
私は正社員として社内翻訳をしています。Mejiro さんが指摘された「技術」
を研磨したいと思ったからです。フリーランスの頃に比べ年収は若干下がりま
した。しかし、現場技術者やライターと接触が持てるため、意見交換が可能で
実に多くのことを学ぶことができます。ただし、社内翻訳と言ってもいろいろ
あるようですので気をつけてください。ただいま勉強中といったところです。
フリーランスでも社内翻訳でも、機会があればまずかじりついてみて、とこと
んやってみる、やったことは必ず自分のものになるのですから。というのはど
うでしょう?
|