新規記事を投稿  この記事にコメントをつける 

タイトル: Re:翻訳士めざすにあたって
投稿者 : あき 
投稿時刻 : 2004年11月16日01時22分 
本文:
発注している立場から一言。
特定専門分野の翻訳は、その専門分野の知識が相当必要。
将来、そこ分野の翻訳で生活していきたい技術分野があるの
ならそこの分野をまず始めに勉強したほうがいい。発注して
からあまりにひどい翻訳が帰ってきたら、その人には二度と
発注しない。ひどい翻訳とは文法的なこともさることながら
専門分野で意味が固定されている単語を別の意味で訳したり、
原文作成者の意図から離れて、わざわざ別の“美しい表現”
に変えてみたりすることだと思う。だから、

>今現在入門レベルから英文ライティングの基礎を勉強し直すか、英日翻訳の
>翻訳術を徹底的にマスターするかどちらを優先すべきか迷っております。

も大切だとは思うけど、将来活躍したい専門分野をまず始めに
学ばれれば。厳しいことを書いてしまいましたが、時々、
ひどい翻訳の尻拭いをやらせられる事があるので書いてしまい
ました。年は関係ないと思うので頑張ってください。


親記事コメント
翻訳士めざすにあたって-投稿者:たか なし

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ お知恵拝借 ] [ホーム]