◇┳翻訳料値上げの交渉-投稿者:はなび(11/21-01:01)No.4562 ┣━Re:翻訳料値上げの交渉-投稿者:LimaLima(11/21-10:57)No.4563 ┣━Re:翻訳料値上げの交渉-投稿者:マミー(11/21-22:23)No.4564 ┣━Re:翻訳料値上げの交渉-投稿者:はなび(11/21-23:59)No.4565 ┣━Re:翻訳料値上げの交渉-投稿者:あおい(11/22-16:13)No.4566 ┣┳Re:翻訳料値上げの交渉-投稿者:ウーティス(11/24-16:08)No.4567 ┃┗━過分なお言葉-投稿者:はなび(11/25-10:05)No.4569 ┣━Re:翻訳料値上げの交渉-投稿者:mejiro(11/25-21:55)No.4571 ┗┳直接取引の相場?-投稿者:はなび(11/28-00:17)No.4577 ┗┳Re:直接取引の相場?-投稿者:ウーティス(11/29-10:37)No.4579 ┗┳Re:直接取引の相場?-投稿者:はなび(11/29-22:13)No.4582 ┗━Re:直接取引の相場?-投稿者:マミー(11/30-00:22)No.4583
翻訳料値上げの交渉 | はなび | 4562 | 11/21-01:01 |
在宅翻訳5年目、登録している翻訳会社は3社です。 分野は医学、契約、人文、ビジネスなど、来るものは拒まずですが、 これが専門だといえるものは、恥ずかしながらまだありません。 このサイトを初めて訪れ、過去の記事で翻訳料を検索して拝見したところ、 自分の頂いている翻訳料があまりに相場よりも低いことがわかりました。 登録当初からですが、英日は仕上がり日本語400字で1500円から2500円、 日英は仕上がり英語200ワードで2000円から2500円、また仏語に関しても 仏日で2500円です。 世の趨勢を知らずにぼんやり仕事をしていた私がいけないのですが、 この状況を改善することは可能でしょうか。 翻訳会社は3社とも誠実な会社で、良好な関係を保っています。 翻訳料の値上げ交渉をしたいのですが、皆様のお知恵を拝借できれば幸いです。 |
Re:翻訳料値上げの交渉 | LimaLima E-mail | 4563 | 11/21-10:57 |
記事番号4562へのコメント
はなびさん はじめまして |
Re:翻訳料値上げの交渉 | マミー | 4564 | 11/21-22:23 |
記事番号4562へのコメント
こんにちわ。 |
Re:翻訳料値上げの交渉 | はなび | 4565 | 11/21-23:59 |
記事番号4562へのコメント
LimaLimaさん、マミーさん、早速のアドバイスありがとうございました。 |
Re:翻訳料値上げの交渉 | あおい | 4566 | 11/22-16:13 |
記事番号4562へのコメント
私も在宅特許翻訳数年間経ちますが、恥ずかしながら英日400字で1000円です。 |
Re:翻訳料値上げの交渉 | ウーティス | 4567 | 11/24-16:08 |
記事番号4562へのコメント
|
過分なお言葉 | はなび | 4569 | 11/25-10:05 |
記事番号4567へのコメント
>分野にもよりますが、英日仕上がり1,500円〜2,500円ならば、現在の相場から見て |
Re:翻訳料値上げの交渉 | mejiro | 4571 | 11/25-21:55 |
記事番号4562へのコメント
はなびさんへ。 |
直接取引の相場? | はなび | 4577 | 11/28-00:17 |
記事番号4562へのコメント
mejiroさん、 |
Re:直接取引の相場? | ウーティス | 4579 | 11/29-10:37 |
記事番号4577へのコメント
はなびさん |
Re:直接取引の相場? | はなび | 4582 | 11/29-22:13 |
記事番号4579へのコメント
ウーティスさん、 |
Re:直接取引の相場? | マミー | 4583 | 11/30-00:22 |
記事番号4582へのコメント
結局、どの業界も価格競争が熾烈なのでしょうね。 |