◇┳自動車設計者なのですが-投稿者:おかず(11/24-22:24)No.4568 ┣┳Re:自動車設計者なのですが-投稿者:mejiro(11/25-21:44)No.4570 ┃┗━Re:自動車設計者なのですが-投稿者:おかず(11/29-22:08)No.4581 ┣┳Re:自動車設計者なのですが-投稿者:沢渡(11/26-02:08)No.4572 ┃┗┳Re:自動車設計者なのですが-投稿者:おかず(11/29-21:55)No.4580 ┃ ┣━Re:自動車設計者なのですが-投稿者:MM(12/10-23:34)No.4595 ┃ ┗━Re:自動車設計者なのですが-投稿者:ひろのパパ(12/18-19:25)No.4600 ┗━Re:自動車設計者なのですが-投稿者:四門(12/2-15:39)No.4584
自動車設計者なのですが | おかず E-mail | 4568 | 11/24-22:24 |
はじめまして 某自動車会社の設計者で内装樹脂部品や一部の車体部品を担当してい る、おかずと申します。 4年間、設計を経験して、専門用語や独特の言い回しを少しずつ覚えら れているかな、って感じてます。 仕事相手が海外主体なので、毎日、英日・日英翻訳業務をやっていま すが、将来、専門性と語学を生かしてフリーで仕事したいと思ってい ます。 これから、どんなことに気をつけながら翻訳スキルをあげていけばい いでしょうか? 経験者の方々のご助言いただければ幸いです。 |
Re:自動車設計者なのですが | mejiro | 4570 | 11/25-21:44 |
記事番号4568へのコメント
おかずさんへ。 |
Re:自動車設計者なのですが | おかず E-mail | 4581 | 11/29-22:08 |
記事番号4570へのコメント
>自動車分野の翻訳者数は多いと思われますから |
Re:自動車設計者なのですが | 沢渡 | 4572 | 11/26-02:08 |
記事番号4568へのコメント
おかずさんは No.4568「自動車設計者なのですが」で書きました。 |
Re:自動車設計者なのですが | おかず E-mail | 4580 | 11/29-21:55 |
記事番号4572へのコメント
>「内装樹脂部品や一部の車体部品」以外の部分の専門知識を身につけたり、 |
Re:自動車設計者なのですが | MM | 4595 | 12/10-23:34 |
記事番号4580へのコメント
>今まで翻訳の勉強はしたことないのですが(翻訳者の方々失礼スイマセン) |
Re:自動車設計者なのですが | ひろのパパ | 4600 | 12/18-19:25 |
記事番号4580へのコメント
おかずさんへ |
Re:自動車設計者なのですが | 四門 | 4584 | 12/2-15:39 |
記事番号4568へのコメント
|