産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る]

◇┳自動車設計者なのですが-投稿者:おかず(11/24-22:24)No.4568
 ┣┳Re:自動車設計者なのですが-投稿者:mejiro(11/25-21:44)No.4570
 ┃┗━Re:自動車設計者なのですが-投稿者:おかず(11/29-22:08)No.4581
 ┣┳Re:自動車設計者なのですが-投稿者:沢渡(11/26-02:08)No.4572
 ┃┗┳Re:自動車設計者なのですが-投稿者:おかず(11/29-21:55)No.4580
 ┃ ┣━Re:自動車設計者なのですが-投稿者:MM(12/10-23:34)No.4595
 ┃ ┗━Re:自動車設計者なのですが-投稿者:ひろのパパ(12/18-19:25)No.4600
 ┗━Re:自動車設計者なのですが-投稿者:四門(12/2-15:39)No.4584


トップに戻る
自動車設計者なのですがおかず E-mail 456811/24-22:24

はじめまして
某自動車会社の設計者で内装樹脂部品や一部の車体部品を担当してい
る、おかずと申します。
4年間、設計を経験して、専門用語や独特の言い回しを少しずつ覚えら
れているかな、って感じてます。
仕事相手が海外主体なので、毎日、英日・日英翻訳業務をやっていま
すが、将来、専門性と語学を生かしてフリーで仕事したいと思ってい
ます。

これから、どんなことに気をつけながら翻訳スキルをあげていけばい
いでしょうか? 経験者の方々のご助言いただければ幸いです。

トップに戻る
Re:自動車設計者なのですがmejiro 457011/25-21:44
 記事番号4568へのコメント

おかずさんへ。

<<毎日、英日・日英翻訳業務をやっています>>

が、その訳がどれくらいその中で評価されているか
によるでしょう。評価が低ければ今の部門でもっと
努力して評価を上げることが必要でしょう。
独立を考えているということはそれなりの評価を
内部で得ているということかも知れません。
そうだとすれば今度は世間一般でどの位評価される
かを知る必要があります。そこで評価されなければ
もっと努力する必要があるでしょう。

自動車分野の翻訳者数は多いと思われますから
それなりに厳しいかも知れません。
まずはその分野で一般的にどの位通用するかを知る
ことから始めては如何でしょうか。

自動車の設計を経験していることは翻訳にとって
非常な強みになるのは確かです。


トップに戻る
Re:自動車設計者なのですがおかず E-mail 458111/29-22:08
 記事番号4570へのコメント

>自動車分野の翻訳者数は多いと思われますから
>それなりに厳しいかも知れません。
>まずはその分野で一般的にどの位通用するかを知る
>ことから始めては如何でしょうか。
>
>自動車の設計を経験していることは翻訳にとって
>非常な強みになるのは確かです。
>

まだまだエンジニアとして経験を積んでいきたいと思っています。
(あくまで本業はエンジニアなので・・・)
もし翻訳で収入を得ると言ってもかなり先の事にはなると思います。

多分、私のレベルは翻訳者としてはたいしたこと無いと思います。
私が一番下手だと思うのは、当事者以外の人にもわかるように訳する
こと、これが一番難しい!と毎度思います。
技術用語の羅列で、しかもお互いの業務の積み重ねからできてる文章
を翻訳する事が多いんですが、私にはわかっても「これ、どう訳した
ら初めて見た人でもわかかな?」と頭を悩ませてしまいます。


トップに戻る
Re:自動車設計者なのですが沢渡 457211/26-02:08
 記事番号4568へのコメント

おかずさんは No.4568「自動車設計者なのですが」で書きました。
>4年間、設計を経験して、専門用語や独特の言い回しを少しずつ覚えら
>れているかな、って感じてます。

4 年間ということは、26 才前後かな?
だったら、あと 3 〜 4 年今の職場で頑張ってキャリアを積むのが
いいと思いますよ。30 才ぐらいまできっちりキャリアを積めば、
あとは翻訳者だろうが何だろうが、いくらでもつぶしがききます。
キャリアを武器にできますから。

十分な専門知識(専門分野のキャリア)と日本語力を持っていれば、
産業翻訳者になるのは簡単です。
今の会社を辞めて、翻訳会社のトライアルを受けるだけ。

> 某自動車会社の設計者で内装樹脂部品や一部の車体部品を担当してい
> る、おかずと申します。
> これから、どんなことに気をつけながら翻訳スキルをあげていけばい
> いでしょうか?

「内装樹脂部品や一部の車体部品」以外の部分の専門知識を身につけたり、
その関係の英文を読み慣れたりするのがよろしいかと。
それって、今の会社でも役に立つ(評価される)でしょ?
そうやって、今の会社でも役に立ち、将来の役にも立つことをするのが
一番。


トップに戻る
Re:自動車設計者なのですがおかず E-mail 458011/29-21:55
 記事番号4572へのコメント

>「内装樹脂部品や一部の車体部品」以外の部分の専門知識を身につけたり、
>その関係の英文を読み慣れたりするのがよろしいかと。
>それって、今の会社でも役に立つ(評価される)でしょ?
>そうやって、今の会社でも役に立ち、将来の役にも立つことをするのが
>一番。

今の会社で経験の幅を広げる、ということですよね。
エンジニアとしての経験も一通り経験出来ましたが、こと翻訳ということに
なると、同じような文章ばかりに接するようになってきたように感じます。
まったく見たことがない単語や言い回しを目にする機会が減ってきた?(こ
れはいいことだと思いますが)。
今まで翻訳の勉強はしたことないのですが(翻訳者の方々失礼スイマセン)
翻訳の勉強と一般的な英語の勉強ってどこが違うんでしょうか?


トップに戻る
Re:自動車設計者なのですがMM 459512/10-23:34
 記事番号4580へのコメント

>今まで翻訳の勉強はしたことないのですが(翻訳者の方々失礼スイマセン)
>翻訳の勉強と一般的な英語の勉強ってどこが違うんでしょうか?

私は翻訳の世界で長年生きていますが、貴方が考えているより遥かに厳しい世界だと思
います。私は、英検一級やTOEIC満点クラスの人を何人も知っていますが、翻訳をやらせ
たらまったく話になりません。そんな世界です。


トップに戻る
Re:自動車設計者なのですがひろのパパ 460012/18-19:25
 記事番号4580へのコメント

おかずさんへ

ひろのパパといいます。
よろしく。

私も駆け出しの、二足の草鞋
自動車 エンジン関係の専門です。

>今の会社で経験の幅を広げる、ということですよね。
>エンジニアとしての経験も一通り経験出来ましたが、こと翻訳ということに
>なると、同じような文章ばかりに接するようになってきたように感じます。
>まったく見たことがない単語や言い回しを目にする機会が減ってきた?(こ
>れはいいことだと思いますが)。

僕もエンジン関係の用語は、むずかしいとはおもいませんでした。
論文でも斜めに読んでほぼ理解できます。
しかし、他の自動車部品、内装品もそうかな?の
トライアルをうけたらむずかしい・・・でした。
ご自身の専門を中心に自動車全体で翻訳スキルを高めてみるといかがですか?



>今まで翻訳の勉強はしたことないのですが(翻訳者の方々失礼スイマセン)
>翻訳の勉強と一般的な英語の勉強ってどこが違うんでしょうか?

僕は、ぜんぜん、異分野の出版関係の翻訳の通信教育を受けました。
個人的には非常に役に立ちました。
英語もむずかしいですが、日本語がもっとむずかしいというのが感想。



トップに戻る
Re:自動車設計者なのですが四門 458412/2-15:39
 記事番号4568へのコメント


>れているかな、って感じてます。
>仕事相手が海外主体なので、毎日、英日・日英翻訳業務をやっていま
>すが、将来、専門性と語学を生かしてフリーで仕事したいと思ってい
>ます。
>
>これから、どんなことに気をつけながら翻訳スキルをあげていけばい
>いでしょうか? 経験者の方々のご助言いただければ幸いです。
>
1)日英/英日の翻訳者は掃いて捨てるほど居ます。トヨタのフラン
ス進出等を考えるとフランス語を学ぶのもアドバンテージです。
あるいは、英仏/仏英の翻訳ができるとか。
2)社員の身分のままでも受けることの出来る技術系のトライアルに
挑戦してみては如何でしょうか。お金をもらえる翻訳の質の一端が解
ります。
3)どの分野も技術革新は日進月歩ですから、フリーになっても自分
の分野の勉強(技術およびマーケッティングのトレンド)は続けるべ
きでしょう(現役社員とのコネはしっかり確保しておいたほうが有
利)。
4)よく言われることですが、自分のネイティブ言語(日本語です
か?)能力以上の外国語は身に付きませんので、そちらの能力もアッ
プして下さい。



[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼