>自動車分野の翻訳者数は多いと思われますから
>それなりに厳しいかも知れません。
>まずはその分野で一般的にどの位通用するかを知る
>ことから始めては如何でしょうか。
>
>自動車の設計を経験していることは翻訳にとって
>非常な強みになるのは確かです。
>
まだまだエンジニアとして経験を積んでいきたいと思っています。
(あくまで本業はエンジニアなので・・・)
もし翻訳で収入を得ると言ってもかなり先の事にはなると思います。
多分、私のレベルは翻訳者としてはたいしたこと無いと思います。
私が一番下手だと思うのは、当事者以外の人にもわかるように訳する
こと、これが一番難しい!と毎度思います。
技術用語の羅列で、しかもお互いの業務の積み重ねからできてる文章
を翻訳する事が多いんですが、私にはわかっても「これ、どう訳した
ら初めて見た人でもわかかな?」と頭を悩ませてしまいます。
|