産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る]

◇┳初めての翻訳-投稿者:やま(12/16-20:36)No.4596
 ┣━「工業英語入門」-投稿者:南都隆幸(12/17-15:23)No.4598
 ┣━Re:初めての翻訳-投稿者:ひろのパパ(12/18-19:13)No.4599
 ┗━ありがとうございます。-投稿者:やま(1/2-12:15)No.4606


トップに戻る
初めての翻訳やま 459612/16-20:36


こんにちは。初めて書き込みをします。
やまです。

今度、勤め先の会社が翻訳部門を立ち上げることになり、部署の一員
として配属されることになりました。会社のサービス・コンテンツは
自動車・携帯電話などを中心とするマニュアル作成業務です。

翻訳は和英ではなく、日英です。(無謀・・・なのはわかりますが、そう
も言っていられません。)
現在、仕事後に個人を勉強に励む毎日なのですが、なにぶん周囲に翻
訳者の方がいないので、不安になるときがあります。

みなさんは駆け出しのころどのようにして能力の向上を図りました
か?

お忙しくしていらっしゃる中恐縮なのですが、お知恵を拝借させてく
ださい。

よろしくお願いします。


トップに戻る
「工業英語入門」南都隆幸 E-mail URL459812/17-15:23
 記事番号4596へのコメント

工業関係の和英翻訳を始めたばかりの人に、今日からでもすぐに読み始れ
ば、すぐに役立ちそうな本があります。あくまで、工業関係の英語の文体
に慣れるための本です。

工業英語入門

http://makeashorterlink.com/?H59515C0A

上記の URL をクリックして、5秒待ってください。そうすると、この本を
紹介したページが出てきます。


トップに戻る
Re:初めての翻訳ひろのパパ 459912/18-19:13
 記事番号4596へのコメント

ひろのパパといいます。
よろしく。

>みなさんは駆け出しのころどのようにして能力の向上を図りました
>か?
>
>お忙しくしていらっしゃる中恐縮なのですが、お知恵を拝借させてく
>ださい。


僕も駆け出しです。
昨年8月に翻訳をおもしろいと思い、
「二足の草鞋」状態で翻訳をやっています。
二足の草鞋だと敬遠される場合が多いのですが
なんとか論文系で受注をもらっています。
少し翻訳とnativeチェックのデータがたまったので
そろそろTradosを購入しようかと思っています。

能力の向上ですが

やはり、ご自身の専門を持つことではないでしょうか?

私の専門は自動車のエンジンですが、それだけでとりあえず
打診はきます。

最近は、畑違いの有名ブランド品の会社の翻訳を打診されたりします。
しかし、自分の専門を持つことが一番大切ではないでしょうか。



トップに戻る
ありがとうございます。やま 46061/2-12:15
 記事番号4596へのコメント

ひろのパパさん、南都さん、お忙しい中コメントどうもありがとうござい
ました。お礼が遅くなってすみません。

現在はFA関連の翻訳をチームで行っています。
南都さんにご紹介いただいた本がもうすぐ届くと思うので、そちらも
参考にしながら、ベストを尽くしたいと思います。

今年もがんばっていきましょう。



[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼