◇┳初めての翻訳-投稿者:やま(12/16-20:36)No.4596 ┣━「工業英語入門」-投稿者:南都隆幸(12/17-15:23)No.4598 ┣━Re:初めての翻訳-投稿者:ひろのパパ(12/18-19:13)No.4599 ┗━ありがとうございます。-投稿者:やま(1/2-12:15)No.4606
初めての翻訳 | やま | 4596 | 12/16-20:36 |
こんにちは。初めて書き込みをします。 やまです。 今度、勤め先の会社が翻訳部門を立ち上げることになり、部署の一員 として配属されることになりました。会社のサービス・コンテンツは 自動車・携帯電話などを中心とするマニュアル作成業務です。 翻訳は和英ではなく、日英です。(無謀・・・なのはわかりますが、そう も言っていられません。) 現在、仕事後に個人を勉強に励む毎日なのですが、なにぶん周囲に翻 訳者の方がいないので、不安になるときがあります。 みなさんは駆け出しのころどのようにして能力の向上を図りました か? お忙しくしていらっしゃる中恐縮なのですが、お知恵を拝借させてく ださい。 よろしくお願いします。 |
「工業英語入門」 | 南都隆幸 E-mail URL | 4598 | 12/17-15:23 |
記事番号4596へのコメント
工業関係の和英翻訳を始めたばかりの人に、今日からでもすぐに読み始れ |
Re:初めての翻訳 | ひろのパパ | 4599 | 12/18-19:13 |
記事番号4596へのコメント
ひろのパパといいます。 |
ありがとうございます。 | やま | 4606 | 1/2-12:15 |
記事番号4596へのコメント
ひろのパパさん、南都さん、お忙しい中コメントどうもありがとうござい |