おかずさんへ
ひろのパパといいます。
よろしく。
私も駆け出しの、二足の草鞋
自動車 エンジン関係の専門です。
>今の会社で経験の幅を広げる、ということですよね。
>エンジニアとしての経験も一通り経験出来ましたが、こと翻訳ということに
>なると、同じような文章ばかりに接するようになってきたように感じます。
>まったく見たことがない単語や言い回しを目にする機会が減ってきた?(こ
>れはいいことだと思いますが)。
僕もエンジン関係の用語は、むずかしいとはおもいませんでした。
論文でも斜めに読んでほぼ理解できます。
しかし、他の自動車部品、内装品もそうかな?の
トライアルをうけたらむずかしい・・・でした。
ご自身の専門を中心に自動車全体で翻訳スキルを高めてみるといかがですか?
>今まで翻訳の勉強はしたことないのですが(翻訳者の方々失礼スイマセン)
>翻訳の勉強と一般的な英語の勉強ってどこが違うんでしょうか?
僕は、ぜんぜん、異分野の出版関係の翻訳の通信教育を受けました。
個人的には非常に役に立ちました。
英語もむずかしいですが、日本語がもっとむずかしいというのが感想。
|