MKさんは No.4611「虫食い翻訳(部分訳)のワードカウントについて」で書
きました。
発注元から、たとえば「この部分は訳せ」「この部分は訳すな」と
単語1つ1つについてマーカーをつけるなどして事細かに指定があれ
ば、そのぶんは別に支払ってもらわなくても構わないと思いますが、
通常は「読んで、訳して、その結果、原文のままになった」という
のがほとんどだと思います。つまり「訳すか訳さないかの判断」を
くだす作業は決して無料ではないということです。だって、「訳さ
ない単語」が英文の構造上でどのような働きをしているかによって
訳文が変わってくるはずですから。
ですから、全部の単語をカウントして、全部遠慮せずに請求してよ
いと思いますけどね。
|