>引用文献は全く翻訳しなかったときはそのワード数分、文字数を引き
>ます。これは計算も簡単です。
>(私は原文単語数いくらで料金を頂いてます)
>
>人名も役職など訳すときは(一部、名前が原文のままでも全部訳した
>とみなして)ワード数分、翻訳料金を頂きます。
>
>困るのは表の一部のみの翻訳、段落の一部のみの翻訳の文字数のカウ
>ントです。あまりに多いと面倒くさいですよね。みなさん、どのよう
>にされているのでしょうか?
こんにちは。私は主に医薬翻訳をしていますが、試験報告書や論文等でこの
手の「虫食い」翻訳をすることがよくあります。私の付き合っている翻訳業
者は翻訳不要の個所を赤字に色分けして、残りを訳すように依頼してきま
す。そこで、翻訳が終わってワードカウントをする時に、(MSワード使用)
自分用のコピーを作成し、そこで赤字の部分を削除して、それからワードカ
ウントして料金を請求しています。もちろん、原文のまま翻訳に含めた個所
も、全部請求しますし、業者もそれで当然のように支払ってくれています
よ。
|