産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る]

◇┳どの翻訳メモリが?-投稿者:まり(2/19-12:52)No.4642
 ┣┳Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:MM(2/19-21:38)No.4643
 ┃┗━Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:まり(2/20-06:59)No.4645
 ┗┳Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:ひろ(2/19-22:05)No.4644
  ┗┳Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:まり(2/20-07:28)No.4646
   ┣━Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:MM(2/20-20:22)No.4647
   ┗━むむ・・・すごいぞ-投稿者:ひろ(2/21-21:05)No.4648


トップに戻る
どの翻訳メモリが?まり 46422/19-12:52

はじめまして、

皆さんに翻訳メモリソフトのことで質問です。
色々調べたのですが、まだどのソフトにしようかと迷っています。

翻訳はオランダ・フラマン語と日本語をターゲットにしています。し
かしフランス語、英語、ドイツ語の文章と比べながら翻訳をしていま
す。
翻訳は専門用語が必要とし、さらにきちんとしたものに仕上げなけれ
ばなりません。
あと翻訳はもう一人の方と(オランダ人で日本語は話せません)常に
チームワークでしているので、ネット上で2人で翻訳メモリを使えるソ
フトを探しています。

調べた中ではTrados, Wordfast, Deja vu, SDLなどがいいのではない
かと思うのですが、問題点がいくつかあります。

1.慣れるまでかなりの時間が必要。
2.かなりの金額で・・・。

それとこれらのソフトの違いとはなんでしょうか?
探した中の情報はかなり古いものもあり、新しいバージョンとは異な
るのではと思っています。

このような状況でアドバイスのある方、もしよろしかったら教えてく
ださい!

トップに戻る
Re:どの翻訳メモリが?MM 46432/19-21:38
 記事番号4642へのコメント


>調べた中ではTrados, Wordfast, Deja vu, SDLなどがいいのではない
>かと思うのですが、問題点がいくつかあります。
>
>このような状況でアドバイスのある方、もしよろしかったら教えてく
>ださい!

翻訳メモリータイプの翻訳ソフトですが、似たような表現が多く出てくるよ
うな仕事でない限り、買わないほうがいいですよ。無駄です。基本的に翻訳
メモリーは一つの仕事、類似した仕事だけに有効となるもので、翻訳メモリ
ーを辞書的(蓄積すれば有効)なものに捕らえるのは的外れだと思います。私
は自動翻訳とメモリータイプが合体したものがいいのではないかと思い、現
在いろいろと勉強中です。


トップに戻る
Re:どの翻訳メモリが?まり 46452/20-06:59
 記事番号4643へのコメント

早速のリプライどうもありがとうございます!

たしかに翻訳の内容が色々だと必要ないですね。私の説明が足りなかったの
でいけなかったのですが、実は私たちのしている内容は同じ分野で、MMさん
のおっしゃる似たような表現がとても多いのです。

色々な翻訳ソフトを比べているサイトなどを探してはいるのですが、日本
語、フラマン語ではほとんどなく、英語のサイトではかなり前に書かれたも
のばかりで、どうしたものかと思っています。



トップに戻る
Re:どの翻訳メモリが?ひろ 46442/19-22:05
 記事番号4642へのコメント

まりさんはへ

こんにちわ(ダンキュー=ダンケ+サンキュー)


ひろのパパといいます。

私は、素人ですが、最近頻繁に商談がきます。
ただし、翻訳会社から翻訳メモリーソフトを持ってないのであれば結
構です。
と断られるケースが40%くらいあります。

Tradosを購入すべきか?

こちらのサイトでも相談したのですが、
要点は

・やはり、業界標準はTRADOSだろう。
・翻訳内容がIT関係、長文のマニュアルならばTRADOSは必要だろう。
内容が特殊な分野なら必要ないだろう。
・仕事がなく翻訳会社から仕事を取ることが目的であれば
やめたほうがよい。
・翻訳会社が値引きを要求しがち(マッチ率などを指標に)

とアドバイスを受けました。

私は、そういう訳で売り上げが上がれば購入しようと思っています。


まりさんに
IT関係、長文のマニュアルの仕事が
いっぱいくるようでしたら必須のツールでは?
ただし、TRADOS12万円、(年間e-mailサポートは3万円くらいとか)が
高いと思うのであれば、まだやめたほうがよいのでは?
また、操作方法は業者のマニュアルも役に立ちますが、
翻訳会社が操作を教えてくれるところとつきあうのが
よいと思います。


トップに戻る
Re:どの翻訳メモリが?まり 46462/20-07:28
 記事番号4644へのコメント

はじめまして、まりです。
こちらこそ dank u です。ひろのパパさんがおっしゃられたようによ
くフラマン語はドイツ語と英語の混ざったようなものといわれます。

さてtradosのことですが貴重な、興味深い情報をどうもありがとうご
ざいました。たしかにTradosが一番目立っているようです。European
Parliamentでも使用され充実しているようでした。(実際私も短期間
使っていましたが)

ただ今回相談をお願いした翻訳の内容は実はボランティアでしている
もので、収入はまったくゼロです。しかし、(MMさんあてのお返事で
も書きましたが)翻訳の内容を一つの分野に絞り、似たような文章、
あるいは言い回しが同じといった文章を訳しています。
それでも翻訳の量はとっても多く、この先も年数をかけてやり続ける
予定です。

そんなわけですが、やっぱり12万(+3万)となると厳しいですね。






トップに戻る
Re:どの翻訳メモリが?MM 46472/20-20:22
 記事番号4646へのコメント


>そんなわけですが、やっぱり12万(+3万)となると厳しいですね。
>
現在、トラドスと互換性のある安価なソフトがありますので、チェックして
みたらいかがでしょう。操作性もTrados よりは上かもしれません。
TransAssist は 3万円台です。ちょっと試してみましたが、なかなか良か
ったです。


トップに戻る
むむ・・・すごいぞひろ 46482/21-21:05
 記事番号4646へのコメント

まりさんへ

ひろのパパです。

まりさんも、すごいキャリアをお持ちのようですね。
ひろのパパから
えらそうなことはアドバイスできませんが

Tradosは、本体12万円くらい。
教育を受けたら3万円くらいだったと思います。
また、操作方法について質問する場合は、1年間3万円(ただし、e-
mailのみ)
フルコースですと20万円ちかくになります。

そういうわけで、ご自身か、専門業者に頼んで
EXCELで対訳マクロ作った方が安くないですか?



[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼
Content-type: text/html error

エラー発生


処理中に何らかのエラーが発生し作業は中止されました。

エラーの原因:

前のページに戻る   記事表示に戻る