◇┳どの翻訳メモリが?-投稿者:まり(2/19-12:52)No.4642 ┣┳Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:MM(2/19-21:38)No.4643 ┃┗━Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:まり(2/20-06:59)No.4645 ┗┳Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:ひろ(2/19-22:05)No.4644 ┗┳Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:まり(2/20-07:28)No.4646 ┣━Re:どの翻訳メモリが?-投稿者:MM(2/20-20:22)No.4647 ┗━むむ・・・すごいぞ-投稿者:ひろ(2/21-21:05)No.4648
どの翻訳メモリが? | まり | 4642 | 2/19-12:52 |
はじめまして、 皆さんに翻訳メモリソフトのことで質問です。 色々調べたのですが、まだどのソフトにしようかと迷っています。 翻訳はオランダ・フラマン語と日本語をターゲットにしています。し かしフランス語、英語、ドイツ語の文章と比べながら翻訳をしていま す。 翻訳は専門用語が必要とし、さらにきちんとしたものに仕上げなけれ ばなりません。 あと翻訳はもう一人の方と(オランダ人で日本語は話せません)常に チームワークでしているので、ネット上で2人で翻訳メモリを使えるソ フトを探しています。 調べた中ではTrados, Wordfast, Deja vu, SDLなどがいいのではない かと思うのですが、問題点がいくつかあります。 1.慣れるまでかなりの時間が必要。 2.かなりの金額で・・・。 それとこれらのソフトの違いとはなんでしょうか? 探した中の情報はかなり古いものもあり、新しいバージョンとは異な るのではと思っています。 このような状況でアドバイスのある方、もしよろしかったら教えてく ださい! |
Re:どの翻訳メモリが? | MM | 4643 | 2/19-21:38 |
記事番号4642へのコメント
|
Re:どの翻訳メモリが? | まり | 4645 | 2/20-06:59 |
記事番号4643へのコメント
早速のリプライどうもありがとうございます! |
Re:どの翻訳メモリが? | ひろ | 4644 | 2/19-22:05 |
記事番号4642へのコメント
まりさんはへ |
Re:どの翻訳メモリが? | まり | 4646 | 2/20-07:28 |
記事番号4644へのコメント
はじめまして、まりです。 |
Re:どの翻訳メモリが? | MM | 4647 | 2/20-20:22 |
記事番号4646へのコメント
|
むむ・・・すごいぞ | ひろ | 4648 | 2/21-21:05 |
記事番号4646へのコメント
まりさんへ |