Re:PowerPointの上書き | Ryo URL | 4654 | 3/1-16:01 |
記事番号4653へのコメント
|
Re:PowerPointの上書き | Ryo URL | 4653 | 3/1-12:00 |
記事番号4652へのコメント
ビリーさん |
Re:PowerPointの上書き | ビリー | 4652 | 2/28-15:53 |
記事番号4651へのコメント
Ryoさんお答えいただいてありがとうございます。 翻訳しなければな |
Re:PowerPointの上書き | Ryo URL | 4651 | 2/28-12:49 |
記事番号4650へのコメント
ビリーさん、こんにちは。 |
PowerPointの上書き | ビリー | 4650 | 2/28-06:07 |
皆様こんにちは。 去年暮れあたりより在宅翻訳の世界に入った新米 のビリーです。 今、PowerPointの翻訳依頼の話が出ています。 で も、スライドを作ったりのやり方はわかるのですが、現存ファイルに 上書きが可能なのかどうかがわかりません。 他のスライドで少し試 してみたのですが、全然できません。 皆さん、お忙しいとは思いま すが、上書き方法を教えていただけませんか? まだ新米なので、こ の種のお仕事は初めてです。 でも、私の得意とする分野なのでぜひ とも挑戦したいのですが、基本的なことがわからず困ってます。 よ ろしくお願い致します。 |
辞書ソフトについて | しろちゃん | 4649 | 2/21-22:09 |
みなさん、はじめまして。しろちゃんと申します。 ここの掲示板は仕事や勉強の参考にさせてもらっています。 ところで今、翻訳関連のソフトの購入で迷っています。 ある程度まとまった額の収入が近々あるので、 情報を収集しているところです。 日外の「180万語」は魅力的ですが 価格の高さ(¥92610)に二の足を踏んでいました。 ところが、クロスランゲージ社の 「翻訳スタジオ プロフェッショナルスーパー」というソフトには、 この「180万語」が搭載されていて、 しかも¥25000 以上も安い価格(初回出荷価格¥67200)で 販売されているのを知りました。 かなり高いコストパフォーマンスだと感じます。 どなたか、このソフトを購入された方、 もしくは評判をご存知の方はいらっしゃいませんか? 初めての投稿で大変ぶしつけな質問かもしれません。 安い買い物ではないので慎重になっています。 情報をお持ちの方、是非教えてください。 |
むむ・・・すごいぞ | ひろ | 4648 | 2/21-21:05 |
記事番号4646へのコメント
まりさんへ |
Re:どの翻訳メモリが? | MM | 4647 | 2/20-20:22 |
記事番号4646へのコメント
|
Re:どの翻訳メモリが? | まり | 4646 | 2/20-07:28 |
記事番号4644へのコメント
はじめまして、まりです。 |
Re:どの翻訳メモリが? | まり | 4645 | 2/20-06:59 |
記事番号4643へのコメント
早速のリプライどうもありがとうございます! |
Re:どの翻訳メモリが? | ひろ | 4644 | 2/19-22:05 |
記事番号4642へのコメント
まりさんはへ |
Re:どの翻訳メモリが? | MM | 4643 | 2/19-21:38 |
記事番号4642へのコメント
|
どの翻訳メモリが? | まり | 4642 | 2/19-12:52 |
はじめまして、 皆さんに翻訳メモリソフトのことで質問です。 色々調べたのですが、まだどのソフトにしようかと迷っています。 翻訳はオランダ・フラマン語と日本語をターゲットにしています。し かしフランス語、英語、ドイツ語の文章と比べながら翻訳をしていま す。 翻訳は専門用語が必要とし、さらにきちんとしたものに仕上げなけれ ばなりません。 あと翻訳はもう一人の方と(オランダ人で日本語は話せません)常に チームワークでしているので、ネット上で2人で翻訳メモリを使えるソ フトを探しています。 調べた中ではTrados, Wordfast, Deja vu, SDLなどがいいのではない かと思うのですが、問題点がいくつかあります。 1.慣れるまでかなりの時間が必要。 2.かなりの金額で・・・。 それとこれらのソフトの違いとはなんでしょうか? 探した中の情報はかなり古いものもあり、新しいバージョンとは異な るのではと思っています。 このような状況でアドバイスのある方、もしよろしかったら教えてく ださい! |
Re:最近のGOOGLEでのワイルドカード検索 | DCS | 4641 | 2/7-11:23 |
記事番号4635へのコメント
>> nanasiさん |
Re:最近のGOOGLEでのワイルドカード検索 | nanasi | 4640 | 2/7-00:16 |
記事番号4639へのコメント
今度は、 |
Re:最近のGOOGLEでのワイルドカード検索 | nanasi | 4639 | 2/7-00:11 |
記事番号4638へのコメント
色々と、やってみると、 |
Re:最近のGOOGLEでのワイルドカード検索 | nanasi | 4638 | 2/7-00:01 |
記事番号4637へのコメント
>http://forum.nifty.com/fhonyaku/link.htm |
Re:最近のGOOGLEでのワイルドカード検索 | nanasi | 4637 | 2/6-23:49 |
記事番号4635へのコメント
http://forum.nifty.com/fhonyaku/link.htm |
いろいろとありがとうございました | ひろのパパ | 4636 | 2/6-19:33 |
記事番号4631へのコメント
Garfieldさん、皆様へ |
最近のGOOGLEでのワイルドカード検索 | DCS | 4635 | 2/6-14:50 |
はじめまして。実務経験1年ちょっとのひよっこ翻訳家です。 このような掲示板が存在していたんですね。とても嬉しく思います。 ところで、GOOGLEのフレーズ検索機能を利用している翻訳家の方々は多 くいらっしゃると思います。僕もこのフレーズ検索、特にワイルドカー ド検索(この機能は、公式にはサポートされていません)を頻繁に利用 していました。 例えば"a * number of"とフォームに記入して検索すると、 a smaller number of a record number of a limited number of a large number of などの表現を拾うことができます。 しかし最近では、このワイルドカード機能の検索をすると、以前とは異 なる結果が表示されるようになりました。つまり、「*」を付けずに検 索した場合の結果、すなわち"a number of"を含む表現も同時に表示さ れるようになってしまいました。そこで後者を削除するための対策とし て、"a number of"に「-」を付け加えて検索を行う羽目になっています。 つまり、今までと同様な結果を得るため、下記のように検索することを 強いられています。 "a * number of" -"a number of" 同じような経験をされた方はいらっしゃいますでしょうか?また、同様 な機能が使えるサーチエンジンについてお話合いができれば幸いに思い ます。 |