Re:個人事業主の登録について | ゆー | 4472 | 10/5-17:03 |
記事番号4470へのコメント
>思いますが、ただ、先日、ある会社から翻訳の |
Re:パワーポイントの翻訳 | Yoshi URL | 4471 | 10/5-15:51 |
記事番号4469へのコメント
mizukiさん、 |
個人事業主の登録について | そら | 4470 | 10/5-15:32 |
基本的なことで大変申し訳ないのですが、 個人事業主の登録に関してお伺いしたいのです。 私は現在、主人の扶養家族になっていますが、 フリーで翻訳を始めました。まだ始めたばかり なので、お仕事はあまりなく、殆どの時間は自分で 勉強している感じなのですが。収入ももちろん扶養範囲です。 そこで、お伺いしたのですが、個人事業主登録を すれば、扶養家族から外され、年金や健康保険も自分で 払わなければならないのでしょうか。 今後のことはもちろん分かりませんが、現実的に 考えて収入が不要範囲を近い将来越えることはないと 思いますが、ただ、先日、ある会社から翻訳の お仕事を頂いて、個人名義では経費として降りにくい ので、会社名にしてくれ、といわれました。 ただ、これだけの収入で自分で年金や保険を 負担するのは正直厳しいので、その場合、考えてしまいます。 ネットで色々と見てみましたが、なかなか有効な情報 にたどり着けませんでした。 ご存知の方、よろしければ教えてください。 |
Re:パワーポイントの翻訳 | mizuki | 4469 | 10/5-13:33 |
記事番号4468へのコメント
Yoshi様、レスありがとうございます。 |
Re:パワーポイントの翻訳 | Yoshi URL | 4468 | 10/5-12:37 |
記事番号4467へのコメント
>Tradosについては、翻訳サイトなどで、重複するところを何%引きされ |
Re:パワーポイントの翻訳 | mizuki | 4467 | 10/5-11:19 |
記事番号4466へのコメント
Yoshi様、レスありがとうございます。 |
Re:パワーポイントの翻訳 | うさこ | 4466 | 10/5-09:00 |
記事番号4465へのコメント
便乗質問ですみません。 |
Re:パワーポイントの翻訳 | Yoshi URL | 4465 | 10/5-07:32 |
記事番号4464へのコメント
パワーポイントの翻訳も時々やりますが、エージェントによって差があ |
パワーポイントの翻訳 | mizuki | 4464 | 10/4-17:54 |
前のスレッドで、図の中の翻訳について書かれていましたが、手間が かかるという意味ではパワーポイントも同じだと思うのですが、 皆様はパワーポイントの翻訳を依頼された場合どうされていますか? パワーポイントでも普通の翻訳料金と同額を請求されていますか? それとも、手間がかかる分、上乗せして請求されていますか? その場合、どのように請求されていますか? どうしたらいいのか迷っています。ご教示よろしくお願いいたしま す。 |
Re:図 の中の翻訳 | ひさこ | 4463 | 10/4-11:33 |
記事番号4462へのコメント
TAKINさん |
Re:図 の中の翻訳 | TAKIN | 4462 | 10/4-10:59 |
記事番号4461へのコメント
補足です。 |
Re:図 の中の翻訳 | TAKIN | 4461 | 10/4-10:55 |
記事番号4460へのコメント
図表の処理は大変手間がかかるので、ただ働きは大損です。客先とよ |
Re:図 の中の翻訳 | ひさこ | 4460 | 10/4-08:39 |
記事番号4458へのコメント
うさぎねこさん レスありがとうございます。 |
Re:図 の中の翻訳 | うさぎねこ | 4459 | 10/4-02:26 |
記事番号4458へのコメント
上の自分のコメントにつけたしです。 |
Re:図 の中の翻訳 | うさぎねこ | 4458 | 10/4-02:11 |
記事番号4457へのコメント
ひさこさん、はじめまして。 |
図 の中の翻訳 | ひさこ | 4457 | 10/3-17:08 |
こんにちは。 本文に添付された図にも、若干日本語の説明や短い語句が書かれていること が多いですよね。 みなさん、図が、たとえばjpg(張り付いたような絵)の場合、どのよう にそれを翻訳して完成させますか? 図が、ワード形式でテキストボックスなどで文字も書かれている場合、ワー ドから簡単に英訳できるので問題ないのですが・・・ 張り付いたような図の場合、やはりなんとかして翻訳者が図の英訳も完成さ せるべきなのでしょうか?その場合どのような機材が必要ですか? できるだけいろいろなケースの方の体験をお聞きできれば嬉しいです。 |
Re:誤訳があった場合の損害賠償 | ゆり | 4456 | 10/2-13:39 |
記事番号4425へのコメント
※投稿者本人の要請により削除 |
Re:受注が途切れるとき | らら | 4455 | 9/27-18:24 |
記事番号4421へのコメント
返事が遅れてすみません。 |
Re:Trados⇔Transit互換性は | けろ | 4454 | 9/27-17:42 |
記事番号4453へのコメント
ご回答いただきありがとうございました。 |
Re:Trados⇔Transit互換性は | パトラッシュ | 4453 | 9/27-15:17 |
記事番号4452へのコメント
急いで書いたので変な日本語になっていました。 |