産業翻訳実務相談室
20記事ずつ表示
[新規投稿] [ツリー表示] [全文表示] [タイトル一覧]
[新しい20記事][古い20記事]
12 / 17

Re:Trados⇔Transit互換性はパトラッシュ 44529/27-15:15
 記事番号4451へのコメント

>互換性のあるフォーマット(T?Xでしたっけ)で保存して、それを
>TRADOSでインポートすれば使えるものなんでしょうか。

TMX だとエクスポート書式情報が一部失われる可能性がありますが、訳文自体
は使えるのではないでしょうか?
Transit は使ったことがないので確信はありません。外していたらお許しを。


Trados⇔Transit互換性はけろ 44519/27-13:18

翻訳を発注する側のものです。

質問があります。
ご存知の方いらしたら教えてください。
Transit XVのDBはTRADOS6.5で動作するのでしょうか?

とある翻訳者に取説の多言語翻訳を依頼したところ、(当方が指定しな
かったのも悪いのですがTRADOSで翻訳していると思っていたら)
Transit XVにて作業しており、DBの提出を求めたところTransit XVだか
らTRADOSでは動作するかは保障しない、というお返事がきました。

互換性のあるフォーマット(T?Xでしたっけ)で保存して、それを
TRADOSでインポートすれば使えるものなんでしょうか。

Re:block diagram?ひさこ 44509/26-00:02
 記事番号4448へのコメント

Takaneさん

>あてずっぽうで外しているかもしれません。
>↓こんな感じのものでしょうか。
>http://www.n-study.com/network/rip11.ht

そうです。まさにそんな感じかもしれません。

教えていただいたINTERNETーDRAFT(かな?)によれば、
素直にformatとしてしまうのが一番端的かもしれませんね。
tableでもおそらく間違いではないと思いますが・・・
formatを使ってみます。
ありがとうございました。



Re:block diagram?ひさこ 44499/25-23:59
 記事番号4448へのコメント

Takaneさん


>あてずっぽうで外しているかもしれません。
>↓こんな感じのものでしょうか。
>http://www.n-study.com/network/rip11.
>


Re:block diagram?Takane 44489/25-21:04
 記事番号4447へのコメント

>内容は、ルータから発せられる情報のマップ(フォーマット)のようですが・・・。

あてずっぽうで外しているかもしれません。
↓こんな感じのものでしょうか。
http://www.n-study.com/network/rip11.htm

だとすれば
↓この中ごろの図(Figure 1)とその説明が参考になるかもしれません。
http://www.ietf.org/rfc/rfc1058.txt

Takane









Re:block diagram?ひさこ 44479/25-15:16
 記事番号4446へのコメント

LimaLimaさん
お返事ありがとうございます。
ブロック図とは言いがたいですねやはり。
けれども、表とも違うようなのです。
内容は、ルータから発せられる情報のマップ(フォーマット)のようですが・・・。
ご存知のかた、いらっしゃいましたらお願いします。


Re:block diagram?LimaLima E-mail 44469/25-14:50
 記事番号4445へのコメント

ひさこさん こんにちはは

提示された情報から私がわかることは次のことです。
(1)自分ならばblock diagram とはいわない。
(2)tableと表現することが許されるならばtableと表現したい。

図あるいは表の標題をどうしようか悩まれているのか、文章の中で説明しよう
とするときの話なのかがわかれば、他のかたもコメントしやすいと思います。


block diagram?ひさこ 44459/25-12:58

図でよくでてくる、block diagram, schematic diagramの区別を教えてく
ださい。
フローチャートはわかるのですが・・
たとえば、大四角の中が表のように幾つかに細分されており、それぞれがあ
るものの「構造」とか、「フォーマット」を表している場合、それもブロッ
ク図といえるのでしょうか。つまり、図としては結局ただ1この四角で簡潔
していますが、中身は表みたいな構成です。でも表ではなくて、フォーマッ
トや構造を表現しているのです・・・説明、うまくできていませんね。すみ
ません。

よく、いくつもの四角(ブロック)が線で結ばれて関係を保っているような
図をブロック図といいますが。上のような場合は?ただdiagramでいいので
しょうか?
どうぞどなたかわかってくださるかたお願いします。

Re:キャンセルされた仕事44449/23-21:11
 記事番号4441へのコメント

>私のキャンセルの場合について、ひとつ書き忘れてました。私の場合は、いわ
>ば差し替えのような形で、別の仕事で埋めてくれたのでした。だから「できた
>分だけ払ってもらう」ことに抵抗を感じなかったのだと思います。単なるキャ
>ンセルだけで代わりの仕事がなければ、私だって「そんなん困りまっせ」と言
>っていたかもしれません。

ああ、そうでしたか。その会社は良心的ですね。そういうところから信頼関係が生
まれてくるものですよね。私にも似たような経験があります。キャンセルではない
のですが、カスタマーの方が複数の会社にトライアルをだして、その時に私がトラ
イアルを受けたのですが、次点だったらしくて他の会社に仕事が行ってしまったこ
とがありました。その時にその翻訳会社が別の仕事で埋めてくれました。私の力が
足りなかったために、他の会社に仕事が行ってしまって申し訳なく思っていました
ので、恐縮してしまいましたが、嬉しかったことがあります。

>以前どなたかが書かれていましたが、登録時、あるいは初回の発注時にこうい
>うケースの処理法も含めて基本的な契約書を交わしておくことが重要ですね。
>そういうものの「業界標準」とかがあればいいのですが、「翻訳業界などとい
>う業界は存在しない」と言われているのが実情とすれば、とりあえずは個々人
>が契約意識を高めて対処するしかないのかもしれません。

確かになんらかの取り決めが必要だと、今回とてもよい勉強になりました。今回の
ことも、取り決めに近い確認事項のつもりで「次回は全額請求」ということを考え
ていました。



Re:キャンセルされた仕事44439/23-20:58
 記事番号4442へのコメント

Yamatoさん、度々ありがとうございます。

最初にもっときちんと経緯を詳しく書くべきでした。在宅で仕事をしている
と、仕事のやりとりもメールのことが多いですし、そういう意味でもきちんと
第三者にわかるように書かなくてはいけませんね。反省しています。他の方も
すみません。

Yamatoさんが書いて下さったこと、とても心強かったです。皆さんの意見を読
んで、私は辛抱が足りないのかなと気にしていましたので。

ありがとうございました。


Re:キャンセルされた仕事Yamato 44429/23-17:46
 記事番号4440へのコメント

紫さん、

そんな経緯があったのなら全然話は別じゃないですか。保留にしておいて一ヶ
月以上連絡もないような会社、貰えるものだけ貰ってさっさと切ってしまえば
よろしい。


Re:キャンセルされた仕事Yamato 44419/23-17:17
 記事番号4438へのコメント

ひなさんは No.4438「Re:キャンセルされた仕事」で書きました。
>このような問題があった場合、「全額請求します」あるいは「次からは全額請
>求します」というのが正当なアプローチですよね。それには誰も異論はない
>と思います。

私のキャンセルの場合について、ひとつ書き忘れてました。私の場合は、いわ
ば差し替えのような形で、別の仕事で埋めてくれたのでした。だから「できた
分だけ払ってもらう」ことに抵抗を感じなかったのだと思います。単なるキャ
ンセルだけで代わりの仕事がなければ、私だって「そんなん困りまっせ」と言
っていたかもしれません。

>この手の翻訳会社とは取引しない、と腹をくくれれば別ですが、実際このよ
>うな対応をとるところは多いので、我を通すと自分が干上がってしまうとい
>う状況につながりかねません。自分の能力に絶対的な自信をつけ、こちらの
>方から「売れる」ような商売をしたいものだと思いますが、相手のあることだ
>けに兼ね合いが難しいのが現状です。

以前どなたかが書かれていましたが、登録時、あるいは初回の発注時にこうい
うケースの処理法も含めて基本的な契約書を交わしておくことが重要ですね。
そういうものの「業界標準」とかがあればいいのですが、「翻訳業界などとい
う業界は存在しない」と言われているのが実情とすれば、とりあえずは個々人
が契約意識を高めて対処するしかないのかもしれません。


Re:キャンセルされた仕事44409/23-17:09
 記事番号4439へのコメント

ひなさん、マミーさんアドバイスありがとうございます。

私も「次回は全額請求」とすると、向こうが引いてしまって次の仕事がこなく
なるかもしれないなとか、ここで貸しを作っておいた方がいいかなとか色々考
えました。翻訳会社の言うことをそのまま受け止めれば、クライアントの責任
で翻訳会社に責任はないのですから(もっとも、クライアントのキャンセルに
安易に応じるという点で全く責任がないとは言えませんが)。

ですが、前の書き込みで詳しくは書かなかったのですが、今回キャンセルにな
った仕事は実は一ヶ月以上前に止めておいて欲しいと言われて保留になってい
たものでした。止めておいて欲しいと言われてから一ヶ月以上、こちらからど
うなっているのか問い合わせるまで、何の対応もなかったという誠意のなさや
(こちらが何も言わなければうやむやにされていたと思います)、発注されて
から止めておいて欲しいと言われるまでの間に、打診があった仕事を断ってい
るということがあり、向こうの言うことを「はいはい、そうですか」と聞くの
は腑に落ちないなという思いがありました。

それ程頻繁にお仕事を頂いている会社でもありませんし、レートもよくないの
で、きれてもいいかなとも思っています。

アドバイス、ご意見、本当にありがとうございました。


Re:キャンセルされた仕事マミー 44399/23-16:44
 記事番号4438へのコメント

始めてしまってからのキャンセル、本当に不快ですよね。
でも、考えようによっては始める前のドタキャンも相当困ります。
どちらかというと、こっちの方が多いような気がしますが、始まってからのキ
ャンセルは多少でも報酬が出ますが、スケジュールをあけてしまって突然キャ
ンセルされると、そこに都合よく別の仕事が入らない場合、時間が無駄になっ
てしまうし、何も報酬は出ないし、、、

本題に戻りますが、もちろん作業の分だけ報酬をもらうのは当然ですが、
逆手に取れば、相手に貸しを作ったことにもなりますから、こちらの対応によ
っては、今後のいい関係を築けるかもしれませんね。

次回は全額もらいますよ、と脅すより、コーディネータの苦労を理解してあげ
て(という風に対応して)、次回以降、よい仕事を回してもらうことにつなげ
るほうがいいかもしれません。相手も人間ですからね。

前向きに、ですね。


Re:キャンセルされた仕事ひな 44389/23-13:40
 記事番号4437へのコメント

このような問題があった場合、「全額請求します」あるいは「次からは全額請
求します」というのが正当なアプローチですよね。それには誰も異論はない
と思います。

ただ、問題は、翻訳会社がそれを聞いて「そうですか。それでは、次に同じ
ところから出てきた案件(一分でもキャンセルの可能性があるところ)は、
他の方にお願いします」という対応をしてくる可能性が高いというところに
あるのではないかと思います。

実際口に出しては言わないでしょうが、多くの場合このような対応をとると
ころが多いのではないでしょうか。実際、私にも似たような経験がありま
す。

この手の翻訳会社とは取引しない、と腹をくくれれば別ですが、実際このよ
うな対応をとるところは多いので、我を通すと自分が干上がってしまうとい
う状況につながりかねません。自分の能力に絶対的な自信をつけ、こちらの
方から「売れる」ような商売をしたいものだと思いますが、相手のあることだ
けに兼ね合いが難しいのが現状です。


Re:キャンセルされた仕事44379/23-11:59
 記事番号4436へのコメント

エンデミオンさん、Yamatoさん、貴重なアドバイスを頂きありがとうござ
います。そして、管理人さん、エンデミオンさん、私の書き込みのために
ご不快な思いをおさせしてしまってすみません。

お二方のご意見ごもっともだと思いました。私も「作業したところまで払
う」というのはひどい対応とは思いませんでしたが、それでも度々こうい
うことが起きてはやる気を失ってしまうし・・・と思い、ご相談させて頂
きました。

今回は、「作業したところまで」ということにし、注意を呼びかけるとい
う意味で、「今後再びこのようなことがあった場合、全額請求させて頂き
ます」としようと思います。

こういう時に他の方のご意見が伺えると、自分の考えの妥当性を判断する
のにとても助けになり、改めてお二方の書き込みに感謝します。そして、
このような掲示板を運営して下さっている管理人さんにも感謝します。

ありがとうございました。


Re:キャンセルされた仕事Yamato 44369/23-01:42
 記事番号4434へのコメント

紫さん、

私は一度だけ経験がありますが、できていたところまでの分を払って
もらいました。いろいろな見方があり得ますが、「作業したところま
で払う」というのは一応常識的な対応だと思われます。ですから訳文
の推敲度、完成度は一切考慮せず、とにかく手をつけてヨコのものを
タテにした部分の割合をはじき出して請求なさればよいと思います。

>私にとっては既にどれだけ訳したかが問題ではなく、せっかく訳した
>翻訳(私にとっては結構な量ですので)が生かされず、精神的にかな
>りショックです。

お気持ちはよく解ります。機械的作業ではないのですから、翻訳物に
対しては私もそれなりの愛着を持っています。でも、良くも悪くもビ
ジネスとしてやっているわけですから、時には割り切りも必要かと。
手をつけた分に対しては支払われるのだから決して徒労ということで
もないのですし。

上記はあくまで一般論ですから、紫さんとその会社との関係など個別
の事情を加味して、総合的にご判断なさればよろしいかと。


Re:キャンセルされた仕事エンデミオン 44359/22-20:28
 記事番号4434へのコメント

紫さんは No.4434「キャンセルされた仕事」で書きました。

キャンセルに応じる必要はまったくありません。全額請求なさってくださ
い。遠慮したくなる気持ちは良くわかりますが、ドキュメント会社の社員は
仲介業務で発生する賃金を全額もらっているわけです。その社員が給料を受
け取らないと言うのならわかりますが、そんなことは絶対にしないでしょ
う。キャンセルするほうが責任を負うのが当然です。特に「○○」や「△△
△△」のように、気軽にキャンセルする会社や発注後に無料作業を強要する
ような会社に鉄槌のくだるこをとわたくしは願っております。


<管理人加筆開始>-------------------

エンデミオンさん、すみませんが、
社名のところを伏せ字に変えさせて
いただきました。
ここでは、具体的な社名をあげての
ご批判は容認できません。
一般化して議論を進めてくださいま
すようお願いいたします。

--------------------<管理人加筆終了>


キャンセルされた仕事44349/22-17:00

先日、既に翻訳作業を始めている仕事が、クライアントの都合でキャ
ンセルされました。翻訳会社は作業したところまでの料金を払うと言
っています。

ですが、翻訳文の中にはほぼ完成した部分、とりあえず日本語に直し
ただけの部分、ほとんど手付かずの部分が混在しており、どのくらい
の割合既に翻訳したかの見積もりが難しく困っています。

私にとっては既にどれだけ訳したかが問題ではなく、せっかく訳した
翻訳(私にとっては結構な量ですので)が生かされず、精神的にかな
りショックです。クライアントの都合ですので仕方ありませんが。

このようなことを経験された方がおられましたら、アドバイス頂けれ
ば幸いです。よろしくお願い致します。

Re:フランスで独立開業NO-D 44339/20-22:51
 記事番号4432へのコメント

のりちゃんさん。丁寧なレス、どうもありがとうございました。
フランスでも独立開業の手続き自体は簡単なのですが、税金、社会保障の支払いなど
が面倒なようです(何でもしょっちゅう率が変わるとか)。独立したはいいが、これ
らの支払いを怠ったために、廃業になるケースは後を断たないそうです。
それに窓口会社を通すのと通さないのでは、手取りは数%しか変わらないというのが
実情です(駆出しの場合は、数%というのはあまり響かないと思うんですよね)。会
社によってはフリーランスよりいい手取りを提示しているところもあります(これは
まあ宣伝文句なのでしょうが)。
ただ、仮に係争があった場合、日本の翻訳会社と取引をしているのでは、こちらの窓
口会社は役に立たないというデメリットもあるんですよね。EU圏外との取引となると
手数料を値上げする会社もありますし。
とりあえず、自分で実際に試算して比較してみることにします。どうもありがとうご
ざいました。



12 / 17
[新しい20記事][古い20記事]
[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | お知恵拝借 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼