Re:Trados⇔Transit互換性は | パトラッシュ | 4452 | 9/27-15:15 |
記事番号4451へのコメント
>互換性のあるフォーマット(T?Xでしたっけ)で保存して、それを |
Trados⇔Transit互換性は | けろ | 4451 | 9/27-13:18 |
翻訳を発注する側のものです。 質問があります。 ご存知の方いらしたら教えてください。 Transit XVのDBはTRADOS6.5で動作するのでしょうか? とある翻訳者に取説の多言語翻訳を依頼したところ、(当方が指定しな かったのも悪いのですがTRADOSで翻訳していると思っていたら) Transit XVにて作業しており、DBの提出を求めたところTransit XVだか らTRADOSでは動作するかは保障しない、というお返事がきました。 互換性のあるフォーマット(T?Xでしたっけ)で保存して、それを TRADOSでインポートすれば使えるものなんでしょうか。 |
Re:block diagram? | ひさこ | 4450 | 9/26-00:02 |
記事番号4448へのコメント
Takaneさん |
Re:block diagram? | ひさこ | 4449 | 9/25-23:59 |
記事番号4448へのコメント
Takaneさん |
Re:block diagram? | Takane | 4448 | 9/25-21:04 |
記事番号4447へのコメント
>内容は、ルータから発せられる情報のマップ(フォーマット)のようですが・・・。 |
Re:block diagram? | ひさこ | 4447 | 9/25-15:16 |
記事番号4446へのコメント
LimaLimaさん |
Re:block diagram? | LimaLima E-mail | 4446 | 9/25-14:50 |
記事番号4445へのコメント
ひさこさん こんにちはは |
block diagram? | ひさこ | 4445 | 9/25-12:58 |
図でよくでてくる、block diagram, schematic diagramの区別を教えてく ださい。 フローチャートはわかるのですが・・ たとえば、大四角の中が表のように幾つかに細分されており、それぞれがあ るものの「構造」とか、「フォーマット」を表している場合、それもブロッ ク図といえるのでしょうか。つまり、図としては結局ただ1この四角で簡潔 していますが、中身は表みたいな構成です。でも表ではなくて、フォーマッ トや構造を表現しているのです・・・説明、うまくできていませんね。すみ ません。 よく、いくつもの四角(ブロック)が線で結ばれて関係を保っているような 図をブロック図といいますが。上のような場合は?ただdiagramでいいので しょうか? どうぞどなたかわかってくださるかたお願いします。 |
Re:キャンセルされた仕事 | 紫 | 4444 | 9/23-21:11 |
記事番号4441へのコメント
>私のキャンセルの場合について、ひとつ書き忘れてました。私の場合は、いわ |
Re:キャンセルされた仕事 | 紫 | 4443 | 9/23-20:58 |
記事番号4442へのコメント
Yamatoさん、度々ありがとうございます。 |
Re:キャンセルされた仕事 | Yamato | 4442 | 9/23-17:46 |
記事番号4440へのコメント
紫さん、 |
Re:キャンセルされた仕事 | Yamato | 4441 | 9/23-17:17 |
記事番号4438へのコメント
ひなさんは No.4438「Re:キャンセルされた仕事」で書きました。 |
Re:キャンセルされた仕事 | 紫 | 4440 | 9/23-17:09 |
記事番号4439へのコメント
ひなさん、マミーさんアドバイスありがとうございます。 |
Re:キャンセルされた仕事 | マミー | 4439 | 9/23-16:44 |
記事番号4438へのコメント
始めてしまってからのキャンセル、本当に不快ですよね。 |
Re:キャンセルされた仕事 | ひな | 4438 | 9/23-13:40 |
記事番号4437へのコメント
このような問題があった場合、「全額請求します」あるいは「次からは全額請 |
Re:キャンセルされた仕事 | 紫 | 4437 | 9/23-11:59 |
記事番号4436へのコメント
エンデミオンさん、Yamatoさん、貴重なアドバイスを頂きありがとうござ |
Re:キャンセルされた仕事 | Yamato | 4436 | 9/23-01:42 |
記事番号4434へのコメント
紫さん、 |
Re:キャンセルされた仕事 | エンデミオン | 4435 | 9/22-20:28 |
記事番号4434へのコメント
紫さんは No.4434「キャンセルされた仕事」で書きました。 |
キャンセルされた仕事 | 紫 | 4434 | 9/22-17:00 |
先日、既に翻訳作業を始めている仕事が、クライアントの都合でキャ ンセルされました。翻訳会社は作業したところまでの料金を払うと言 っています。 ですが、翻訳文の中にはほぼ完成した部分、とりあえず日本語に直し ただけの部分、ほとんど手付かずの部分が混在しており、どのくらい の割合既に翻訳したかの見積もりが難しく困っています。 私にとっては既にどれだけ訳したかが問題ではなく、せっかく訳した 翻訳(私にとっては結構な量ですので)が生かされず、精神的にかな りショックです。クライアントの都合ですので仕方ありませんが。 このようなことを経験された方がおられましたら、アドバイス頂けれ ば幸いです。よろしくお願い致します。 |
Re:フランスで独立開業 | NO-D | 4433 | 9/20-22:51 |
記事番号4432へのコメント
のりちゃんさん。丁寧なレス、どうもありがとうございました。 |