Re:フランスで独立開業 | のりちゃんさん | 4432 | 9/19-12:09 |
記事番号4431へのコメント
こんにちは。 |
フランスで独立開業 | NO-D | 4431 | 9/17-21:12 |
こんにちは。フランス在住のNO-Dと申します。 私はこちらでの学生生活を終え、翻訳者として仕事をしたいと思っていま す。そこで、独立開業についての本を読んでいるのですが、友人から独立開 業するのは大変だよと先日脅かされ、自由業者向けのsociete de portage (またはportage salarial)という、いわゆる窓口会社を通すことを勧め られました。(この会社を通すと報酬から手数料(10%程度)を天引きされ るかわりに、独立開業に伴う煩雑な手続き(税務、契約、社会保障等々)を 請け負ってくれ、登録者は本業に集中できる、という仕組みです。) こういったシステムは日本にもあるのでしょうか?翻訳会社にお勤めの方 は、こういう例をご存知ですか?窓口会社を経由するとなると、フリーラン ス翻訳者への応募資格はなくなるのでしょうか?また、フランスで翻訳をし ている皆さんは、どちらのスタイルでお仕事をしていますか? かなり突っ込んだ話なので該当する方が少ないかと思うのですが、ご存知の 方がいたら教えてください。 |
Re:労務(?)契約書 | うさぎ | 4430 | 9/16-21:47 |
記事番号4429へのコメント
ひなたさん、早速教えて頂いたサイトを見ました。 |
Re:労務(?)契約書 | ひなた | 4429 | 9/15-15:20 |
記事番号4426へのコメント
こんにちは。 |
Re:労務(?)契約書 | うさぎ | 4428 | 9/14-19:18 |
記事番号4427へのコメント
マミーさん、はじめまして。 |
Re:労務(?)契約書 | マミー | 4427 | 9/13-23:24 |
記事番号4426へのコメント
はじめまして。 |
労務(?)契約書 | うさぎ | 4426 | 9/13-21:29 |
まだ、駆け出しの翻訳者です。 小さな翻訳会社からの仕事のオファーがありました。 そこの会社からは初めての仕事なので、支払い等に関して契約書を交 わすべきだと思うのですが、相手から提示されない場合、 自分の方から「署名、捺印してほしい」とこちらで 契約書を用意してお願いするのでしょうか。 それとも、駆け出しゆえ、支払いについては神頼みで、 先に仕事をこなして、支払いを待つしかないのでしょうか。 以前、未払いの仕打ちを受けたことがあるせいか、 ピリピリしています。 |
誤訳があった場合の損害賠償 | らら | 4425 | 9/12-15:19 |
現在、主に、大手翻訳会社からの仕事のみを受注していますが、 もし、誤訳をしてしまうことによりクライアントに損害が生じた場 合、責任は翻訳会社が取るんでしょうか? 翻訳会社に登録時にサインした契約書にはそのような旨は何も記載さ れていませんでした。 皆さんは、これまで、翻訳会社とのトラブルなどありますか? |
Re:翻訳者の著作権について | パセリ | 4424 | 9/12-10:07 |
記事番号4423へのコメント
LimaLimaさん、詳しいお返事ありがとうございます。 |
Re:翻訳者の著作権について | LimaLima E-mail | 4423 | 9/11-23:23 |
記事番号4422へのコメント
パセリさん はじめまして |
翻訳者の著作権について | パセリ | 4422 | 9/11-21:56 |
翻訳者に著作権のような権利はあるのでしょうか。 ネットに公開したら、別のサイトでそれが使用されてるのを発見しま した。 もちろん、原文を書いた方に著作権があるのですが、翻訳者は全く権 利はないのでしょうか。 どのように考えるべきかお知恵をお貸しください。お願いします。 |
Re:受注が途切れるとき | マミー | 4421 | 9/8-08:21 |
記事番号4415へのコメント
ららさん、 |
Re:受注が途切れるとき | 紫 | 4420 | 9/6-12:16 |
記事番号4417へのコメント
ららさん、みなさんこんにちは。 |
勉強不足でした。 | kittenk5 | 4419 | 9/5-13:32 |
記事番号4418へのコメント
かなり無知な質問で恥ずかしいです。でも有り難うございました。確かに大量の翻訳を数人で手がけ |
Re:トラドス等のソフトは必須ですか | KS | 4418 | 9/5-09:51 |
記事番号4414へのコメント
トラドスはあくまでも翻訳メモリですので、機械翻訳をする翻訳ソフトとは違います。 |
Re:受注が途切れるとき | るるる | 4417 | 9/4-12:00 |
記事番号4416へのコメント
ららさん、こんにちは。 |
Re:受注が途切れるとき | パトラッシュ | 4416 | 9/4-00:02 |
記事番号4415へのコメント
ららさん、はじめまして。 |
受注が途切れるとき | らら | 4415 | 9/3-22:19 |
オンサイトからフリーランスに転向したばかりの新人フリーランス翻 訳者です。 現在、某翻訳会社に登録し、その一社のみからコンスタントに受注し ていますが、なにしろ、フリーランスに転向したばかりで、そのう え、かなりの心配性なので、 先行きの見えない状態に精神状態がつらくてしょうがありません。 そこで、失礼な質問なのは承知ですが、 皆さんは、クライアントから突然、発注を止められたりしたことは ありますか? もし、そういう経験がおありの場合は、他のクライアントにすんなり 見つけることができましたか? また、クライアントからクレームがある場合もあるらしいのですが、 具体的にどのような内容のクレームがくるのでしょうか? 超、超、ネガティブ質問で申し訳ありません。 |
Re:トラドス等のソフトは必須ですか | kittenk5 | 4414 | 9/3-10:03 |
記事番号4413へのコメント
とても参考になりました。有り難うございました.様々なソフトがあります |
Re:トラドス等のソフトは必須ですか | 管理人 | 4413 | 9/2-15:01 |
記事番号4412へのコメント
kittenk5さん、こんにちは。 |