トラドス等のソフトは必須ですか | kittenk5 | 4412 | 9/2-12:46 |
私は翻訳のアシスタントとして英国人の方のもとで働いていますが日本滞在 期間も長くかなり高度な翻訳及び英語指導をされておりますが、最近完全に 一人立ちされ、新しい翻訳会社に登録されるのを試みておりますが、トラド ス使用必須とよく記されています。あと、さまざまなソフトを要求されます が、本人は手持ちの書籍、または、ネット上のリソースで充分のようです。 がやはりそれらのソフトがなければ、この手の仕事は無理なのでしょうか。 皆様はどうされていますでしょうか?教えていただきたいです。 |
Re:雇用保険について | エンデミオン | 4411 | 9/1-11:00 |
記事番号4410へのコメント
MKさんは No.4410「雇用保険について」で書きました。 |
雇用保険について | MK | 4410 | 8/31-17:07 |
在宅翻訳の仕事をしたいのですが、雇用保険などを払ってくれる会社 はあるのでしょうか?雇用保険を払ってくれる会社で働きたいので す。よろしくお願いします。お返事お待ちしております。 |
Re:依頼された原稿の訳文をネット上で見つけた時 | ひな | 4409 | 8/31-09:29 |
記事番号4408へのコメント
コメント締め切り後(?)にすみません! |
Re:依頼された原稿の訳文をネット上で見つけた時 | なすお | 4408 | 8/29-21:53 |
記事番号4406へのコメント
貴重なアドバイス有難うございました。あのあと、知り合いのコーディネータさんとお話 |
Jammingについて | フミ | 4407 | 8/25-01:02 |
翻訳業を始めてからまだ1年のフミと申します。 最近Jammingを使い始めて、 今度CD-ROMのリーダーズ+プラスを購入し、 インストールして使おうと思っているのですが、 調べてみたところ、リーダーズにはEPWING版と ロボワード版があるようです。 Jammingで使う場合には、どちらを買ってインストールしても 変わらないのでしょうか?(検索速度など) あと、Jammingって検索を開始してから結果が出るまで 2、3秒のタイムラグがあって、 それがすごく気になるのですが、 これは私のパソコンの性能が悪いからなのでしょうか、 それともソフト自体の問題なのでしょうか? 皆様どうかよろしくお願いします。 |
Re:依頼された原稿の訳文をネット上で見つけた時 | 青海波 | 4406 | 8/23-11:00 |
記事番号4405へのコメント
日が経っているのでお役に立てるかどうかわかりませんが。 |
依頼された原稿の訳文をネット上で見つけた時 | なすお | 4405 | 8/21-15:01 |
こんにちは、「お知恵拝借」ではたびたびお世話になっていますが、こちら のコーナーへの投稿は初めてになります。 どうぞよろしくお願いします。 ここのところ、外資のクライアントから参考までに国内法規を英訳して欲し いといった形の仕事を頂くことが多くなりました。ところが、ご存知の方も 多いでしょうが、最近では、ネット上に国内法規の英訳サイトがあり、かな りの法規の英訳が掲載されています。頂いた原稿の英訳が、そこに掲載され ているものである場合、どうしたものかちょっと迷っています。 もちろん、掲載されている英訳は、官公庁が発表しているものから、大学教 授、有志の方等によるものであり、disclaimerの対象となっていて、必ずし もすべてが正確とは言い切れません。しかし、クライアント側の翻訳目的を 考えれば、このサイトを教えてあげればことは足りるのではないかと考えて しまいます。 私の側とすれば、掲載されている英文を見直して納品すればそれでいつもど おりの支払いを受けられるので、とても嬉しい仕事なのですが、かかった労 力が普段の1割あるいは5%程度なのに、100%の支払いを受けていいものな のでしょうか。一言、コーディネータの方に申告したほうがいいのでしょう か。 このあたり、諸先輩のご意見をお聞かせ願います。 なすお |
Re:Wordfast | うさぎねこ E-mail | 4404 | 8/17-02:18 |
記事番号4402へのコメント
Wordfast を利用しているフリーランサーです。 |
Re:Wordfast | マミー | 4403 | 8/16-21:17 |
記事番号4402へのコメント
あの、老婆心なのですが |
Wordfast | bonnie | 4402 | 8/16-12:58 |
産業翻訳を始めて1年半の駆け出し者です。 IT関連の翻訳を主にやっています。 翻訳支援ソフトを導入しようと思っているのですが、 私はMacユーザのため、tradosは使用できません。 他に良いソフトはないものかと思い、ネットで検索しているうちに、 Wordfastというソフトを見つけました。 Wordfastを使っている方、もしくはtrados以外のソフトをお使いの方、 使い心地などをお教えください。 |
Re:ネットでの書籍購入 | SP | 4401 | 8/13-22:56 |
記事番号4400へのコメント
青海波さん、ありがとうございます。 |
Re:ネットでの書籍購入 | 青海波 | 4400 | 8/13-11:33 |
記事番号4399へのコメント
SPさんは No.4399「ネットでの書籍購入」で書きました。 |
ネットでの書籍購入 | SP | 4399 | 8/11-21:27 |
こんにちは、いつも参考にさせていただいています。 ネットでよく本を注文される方に、信用できるお勧めの サイトがあれば教えていただきたいのですが。 また、洋書のためにアメリカのサイトで何か良いものは ありますでしょうか。みなさんは、洋書注文の際どうされて いますか。日本のサイトを利用しますか、それとも現地の ものでしょうか。 今後の参考にさせていただきたいので、よろしくお願いします。 |
Re:特殊な氏名の場合は? | ひな | 4398 | 8/3-08:38 |
記事番号4397へのコメント
たとえば手紙やはがきの表書には、宛名にMr.やMs.をつけなくても全然OK、 |
特殊な氏名の場合は? | 南都隆幸 E-mail URL | 4397 | 8/3-00:09 |
記事番号4387へのコメント
みなさんが適切なコメントをつけてくださってますので、参考にさせても |
Re:報告者内の社内担当者名に敬称をつけるか | nanasi | 4396 | 8/2-18:53 |
記事番号4390へのコメント
本題ではないところで、私もすみません。 |
抄録作成の見積 | TAKIN | 4395 | 8/2-09:46 |
化学系出身ながら雑多な翻訳をやっております TAKIN です。当サイト には時々出没しておりますが、質問をさせていただくのは初めてかと 思います。 「日本語論文を読んで英文抄録を作成する」という仕事の引き合いが 来ているのですが、この手の仕事はほとんどしていないので、どのよ うな基準で料金を見積もるべきかわからず困っております。 翻訳のオマケ的な少量の仕事で作業時間で請求したことはあります が、今回はかなりまとまった量なので、あまり安直に処理するわけに もいきません。 ということで、この種の仕事をしておられる、あるいは経験がおあり の方のご教示が頂けると助かります。 |
Re:「国税庁調べ」は何て訳すのですか | そら E-mail | 4394 | 8/1-16:06 |
記事番号4393へのコメント
小話を聞かない男さん、 |
Re:「国税庁調べ」は何て訳すのですか? | 小話を聞かない男 | 4393 | 8/1-13:47 |
記事番号4392へのコメント
直接の答えにはなっていませんが、図表などではよく"Source: XX" |