「国税庁調べ」は何て訳すのですか? | そら E-mail | 4392 | 8/1-12:39 |
みなさん、こんにちは。 まだ翻訳としては駆け出しの初心者なので 本当に基本的な質問で申し訳ないのですが、 よく報告書などに含まれている数字とか統計 と一緒に「国税庁調べ」とか「厚生労働省調べ」 とありますよね? このデータの出所がどこかを明記しているのは 分かりますが、この「〜調べ」は英語では 何て訳すのでしょうか。恐らく決まった表現が あると思うのですが...。 インターネットで色々駆使して調べていますが なかなかそれらしきものにたどり着きません。 せっかく頂いた仕事なので、がんばりたいと 思っています。先輩翻訳者のみなさん、 どうかお力をお貸しいただけませんでしょうか。 |
Re:報告者内の社内担当者名に敬称をつけるか | ひな | 4390 | 7/31-00:53 |
記事番号4388へのコメント
本題ではないところで、追加です。 |
Re:報告者内の社内担当者名に敬称をつけるか | meganeguma | 4389 | 7/31-00:35 |
記事番号4388へのコメント
ひなさん、お答えをありがとうございます。 |
Re:報告者内の社内担当者名に敬称をつけるか | ひな | 4388 | 7/31-00:19 |
記事番号4387へのコメント
Mr. Ms. は、英語では敬称ではありません。 |
報告者内の社内担当者名に敬称をつけるか | sunbear | 4387 | 7/30-16:44 |
プロの皆様に知恵を拝借したく存じます。 入札評価報告書の中で、入札会の出席者の中に、自社の担当者がいます。 自社が作成しているのに、自社の担当者の名前に敬称(Mr./Ms.)をつけるの は、 自分で「〜様」と言っているようで、違和感があります。 入札参加者には敬称をつけ、自社の担当者にはつけないのでしょうか。 それとも、全員に敬称をつけるのでしょうか。 または全員敬称なしでいくのでしょうか。 |
Re:育児との両立(特に夏休み時) | WL | 4385 | 7/26-04:39 |
記事番号4384へのコメント
ひなさん、こんにちは。 |
Re:育児との両立(特に夏休み時) | ひな | 4384 | 7/23-02:10 |
記事番号4383へのコメント
>依頼を受ける=社会から必要とされている喜び |
Re:育児との両立(特に夏休み時) | WL | 4383 | 7/21-09:22 |
記事番号4382へのコメント
マミーさん、はじめまして! |
Re:育児との両立(特に夏休み時) | マミー | 4382 | 7/19-10:59 |
記事番号4381へのコメント
普通、在宅で仕事をするというのは、子育てと両立しながら、っていうのが |
Re:育児との両立(特に夏休み時) | WL | 4381 | 7/15-09:15 |
記事番号4376へのコメント
ひなさん、Mayさん、コメントありがとうございました。 |
同感です。 | SP | 4380 | 7/14-22:06 |
記事番号4378へのコメント
snowberryさん、ありがとうございます! |
感謝いっぱいです。 | SP | 4379 | 7/14-21:50 |
記事番号4377へのコメント
一歩さん、べんKCさん、大変助かりました! |
Re:医学薬学翻訳のための図書館利用 | snowberry | 4378 | 7/14-21:42 |
記事番号4377へのコメント
ベンKCさんは No.4377「Re:医学薬学翻訳のための図書館利用」で書き |
Re:医学薬学翻訳のための図書館利用 | ベンKC URL | 4377 | 7/14-21:06 |
記事番号4375へのコメント
SPさん、こんばんは。 |
Re:育児との両立(特に夏休み時) | May | 4376 | 7/14-18:20 |
記事番号4368へのコメント
>現在、3歳の子は保育園に通ってい |
Re:医学薬学翻訳のための図書館利用 | 一歩 | 4375 | 7/14-14:07 |
記事番号4371へのコメント
WEBCAT という全国の大学図書館等で所蔵している図書・雑誌の |
Re:育児との両立(特に夏休み時) | ひな | 4374 | 7/14-02:31 |
記事番号4368へのコメント
>低年齢の子供さんをお持ちの翻訳者の方は、夏休みのお仕事を |
Re:出来高制の単語計数基準 | Ken | 4373 | 7/14-00:40 |
記事番号4372へのコメント
Mayさんは No.4372「Re:出来高制の単語計数基準」で書きました。 |
Re:出来高制の単語計数基準 | May | 4372 | 7/13-21:37 |
記事番号4370へのコメント
Application softwareによってcountの仕方が違っているので発注者と受注者と |
医学薬学翻訳のための図書館利用 | SP | 4371 | 7/13-19:09 |
みなさん、こんにちは。 医学薬学の翻訳者を目指して勉強を始めたばかりの神奈川県在住の 学習者です。私は文系出身でバックグラウンドがないので、今は 日本語で外科の基礎を勉強しています。いずれは洋書で勉強したい のですが、医学書籍は高額なので図書館を利用したいと思っています。 しかし、図書館の蔵書検索をしてもなかなか洋書の医学書が ヒットしません(洋書に限らず医学書は少ない)。 例えばsanuders社のsabiston text book of surgeryや ハリソン内科学を探しています。蔵書が充実したお勧めの 図書館をご存知の方、ぜひ教えてください。国会図書館でも ヒットしなかったのは私の検索の仕方が悪いのでしょうか。 すでに活躍されてる方ばかりなので、初歩的な質問で恐縮 ですが、よろしくお願いします。 |