Re:出来高制の単語計数基準 | Ken | 4370 | 7/13-14:37 |
記事番号4367へのコメント
マコトさんは No.4367「Re:出来高制の単語計数基準」で書きました。 |
Re:出来高制の単語計数基準 | Ken | 4369 | 7/13-14:28 |
記事番号4366へのコメント
peacemakerさんは No.4366「Re:出来高制の単語計数基準」で書きました。 |
育児との両立(特に夏休み時) | WL | 4368 | 7/13-12:05 |
みなさん、こんにちは。 低年齢の子供さんをお持ちの翻訳者の方は、夏休みのお仕事を どのように調整されているのでしょうか? うちには現在3歳の子供が おり、二人目もお腹の中にいます。現在、3歳の子は保育園に通ってい るため、夏休みも一日中預かってもらえるのですが、幼稚園の年齢に なれば、やはり幼稚園プラス学童保育の方法しかないのかなと来年に 向けて思案中です。 幸いなことに、私個人の例年の傾向として、夏場(6〜8月)は翻訳の 依頼も他の時期に比べると少なめで、夏休みの調整がつけやすいかも しれません。それにしても、納期の厳しい依頼や大量の翻訳をこなさ なければならない時期は、調整がなかなか難しいように思います。幼 稚園から小学校低学年までは、子供を放り出して机に何時間も向かう ことは非現実的でしょう。 なお3歳の子供は、以前は週3日しか保育園で預かってもらえず(待機 児童が多く)、夫婦でなんとか週末を調整しながら、1年を乗り越えま したが、二人とも体力的にかなり辛い思いをしました。夫婦両方の実 家も遠方にいるため、公設や民間の施設のみが頼りです。このような 状況が長男の幼稚園入園後また再開するのかと思うと、なにかよい解 決方法はないものかと考えています。 似たような状況でお仕事をなさっている方、どうぞアドバイスくださ い。よろしくお願いいたします。 |
Re:出来高制の単語計数基準 | マコト | 4367 | 7/13-11:55 |
記事番号4365へのコメント
Kenさん、初めまして。 |
Re:出来高制の単語計数基準 | peacemaker | 4366 | 7/13-11:46 |
記事番号4365へのコメント
Kenさんは No.4365「出来高制の単語計数基準」で書きました。 |
出来高制の単語計数基準 | Ken | 4365 | 7/12-15:10 |
日→英の翻訳の報酬形態として、1Word につきいくらという支払方法 があります。 翻訳者側の計測した単語数とクライアントの計測した単語数が違う場 合、皆さんならどうされますか? 訳出しても計測されないケースなどはあるのでしょうか? 例えば、原文の内容にダブりがある場合などは、訳も当然ダブります が、そのような場合は計測されないとか、固有名詞、数字などは計測 しないだとか。 また、計測単語数に誤差が出た場合、何%位までが許容範囲として考 えておられますか? 私個人もクライアントに問い合わせをしている所ですが、返事が中々 ありません。 もし似たような経験をされた方がいらしゃれば、是非お話をお聞きし たいです。 宜しくお願いします。 |
Re:請求書のタイミング | Yoshi URL | 4364 | 5/15-13:54 |
記事番号4361へのコメント
>他の方々は請求書を出すのにこんなに待たれるものなのでしょうか。 |
Re:請求書のタイミング | みけ | 4363 | 5/15-11:02 |
記事番号4362へのコメント
マコトさん、こんばんは。 |
Re:請求書のタイミング | マコト | 4362 | 5/15-10:30 |
記事番号4361へのコメント
みけさん、こんにちは。 |
請求書のタイミング | みけ | 4361 | 5/15-10:00 |
今日は請求書について質問をさせてください。私は今まで仕事を提出す ると同時に請求書を添付していたのですが、今回新しく契約した会社に 提出と同時に請求書を提出すると、「この仕事はまだオープンなので終 わってからにしてください」というお返事が返ってきます。それではク ローズされるまで・・、と待っているのですがかれこれ2ヶ月近くたっ てもまだそのお仕事に関する連絡がありません。その後も引き続きお仕 事をもらっているので、今では請求書を出していないお仕事が5、6件た まっています。請求書がだせないので従って支払いも仕事の納入からか なり経って送られてきます。他の方々は請求書を出すのにこんなに待た れるものなのでしょうか。 |
Re:(IT分野)翻訳料金の相場は? | Yoshi | 4357 | 5/7-07:40 |
記事番号4356へのコメント
>出来あがり400字ということですので、英文で何wordなのかは |
Re:(IT分野)翻訳料金の相場は? | Taro | 4356 | 5/7-00:01 |
記事番号4351へのコメント
Yoshiさん、ご意見ありがとうございます。 |
Re:(IT分野)翻訳料金の相場は? | Yoshi | 4351 | 5/6-21:27 |
記事番号4350へのコメント
私もここは初めてです。最近、いろんなところへおじゃまするようにな |
(IT分野)翻訳料金の相場は? | Taro | 4350 | 5/6-16:48 |
初めまして。Taroと申します。 こちらへは初めての書き込みとなります。 IT分野の翻訳者を目指しています。 現在はトライアルに受かったり落ちたりという 状況で、まだ受注はありません。 ある会社から、翻訳料金の問合せがありまして、 相場に明るくないため、情報を集めているという 次第です。 このページの「フリーランス翻訳者の翻訳料金 のめやす」は目を通させていただきました。 例えばITマニュアルの英和は1ワード9〜15円 とのことですが、これを参考にして、例えば 経験が無いので安めで9から10円くらいで回答しよう、 というような判断について、どう思われます でしょうか。ご意見頂ければ、幸いです。 (また、そもそも話題として著しく不適切でしたら、 取り下げます。恐れ入りますが、その旨ご教示 頂ければと思います) それでは、どうぞよろしくお願い致します。 |
Re:海外在住フリーランスへの源泉徴収 | Takacjo | 3301 | 3/20-10:22 |
記事番号3301へのコメント
Takacjoさんは No.3301「Re:海外在住フリーランスへの源泉徴収」で書きました。 |
Re:翻訳の雇用形態 | ムーブ | 267 | 1/11-13:35 |
記事番号226へのコメント
しあづさんは No.226「Re:翻訳の雇用形態」で書きました。 |
Re:英語は苦手ですが・・・ | hiromi | 251 | 12/18-19:15 |
記事番号224へのコメント
masaさんは No.224「Re:英語は苦手ですが・・・」で書きました。 |
Re:翻訳の雇用形態 | しあづ | 226 | 11/30-15:40 |
記事番号225へのコメント
Sukiyakiさんは No.225「翻訳の雇用形態」で書きました。 |
翻訳の雇用形態 | Sukiyaki E-mail | 225 | 11/26-17:32 |
翻訳の一つの雇用形態として、E−mailで送られてきた文章を、翻 訳して、やはりE−mailでクライアントに送るというものがあるよ うですが、これは一般的なシステムですか?また、このような形態で仕 事をする時の注意点等もありましたら教えてください。 |
Re:英語は苦手ですが・・・ | masa | 224 | 11/21-17:24 |
記事番号222へのコメント
hiromiさんは No.222「英語は苦手ですが・・・」で書きました。 |