トラドスの解析機能 | ハーキー | 4614 | 1/21-22:00 |
トラドスのことで質問させてください。ワークベンチのツールで解析 をしようとしたら、上手くできませんでした。「ログファイルが見当 たらない、または名前が変更されている」みたいなエラーメッセージ が出てきました。ログファイルとはどのファイルのことでしょうか?そ れからもう1つ質問ですが、MutiTerm Workstationをインストールすれ ば、必ずMultiTerm Mitigation Toolが作成できるはずですか?私のコ ンピュータではそれが確認できません。どなたか、ご存知の方、どう ぞ宜しくお願いします。 |
雑誌記事を翻訳サンプルにする | 金柑 | 4613 | 1/19-17:26 |
フリーランスの英日翻訳者です。 クライアントの新規開拓をしています。 ある翻訳会社に、経歴書などの他に翻訳サンプルを要求されました。 守秘義務があるので、過去の実際の仕事をそのまま出すことはありま せんが、最近は、縁あって雑誌記事翻訳の仕事もしています。 雑誌の記事翻訳の仕事を、スキャンしてファイルにした物を添付する ということを考えました。サンプルとして雑誌記事はどうでしょう か? 引っかかっているのは ・その雑誌を実際に手に取れば、どこの会社が翻訳を担当したかわか る。(私がその会社と取引していることが分かる) ・担当翻訳者の名前は雑誌記事には載っていない ・編集の好みに応じた校正が入っている ・守秘義務(雑誌の仕事をくれた会社との機密保持契約は、翻訳会社 によくある、ごく普通の契約書でした) このあたりです。 翻訳者さんのウェブサイトで 「○○誌◇月号 タイトル〜」などと、直近の仕事が紹介されているのを見 たことがありますが、校正が入っていて、純粋な自分の翻訳物といっ てもいいのかなあとも考えてしまいます。 雑誌記事を経歴として紹介する、過去サンプルとして見せることを どう思われますか? ご意見お聞かせください。 |
Re:虫食い翻訳(部分訳)のワードカウントについて | アイネイアー | 4612 | 1/19-11:19 |
記事番号4611へのコメント
MKさんは No.4611「虫食い翻訳(部分訳)のワードカウントについて」で書 |
虫食い翻訳(部分訳)のワードカウントについて | MK | 4611 | 1/18-16:32 |
いつも有益な情報をありがとうございます。フリーランスで翻訳をし ております。 時々、部分訳の翻訳を頼まれた際のワード数の計算方法についてお尋 ねしたいことがあります。 例えば、英ー>和の論文などを訳すとき、 1)引用文献 2)人名 は指示がなければそのままで訳しません。 引用文献は全く翻訳しなかったときはそのワード数分、文字数を引き ます。これは計算も簡単です。 (私は原文単語数いくらで料金を頂いてます) 人名も役職など訳すときは(一部、名前が原文のままでも全部訳した とみなして)ワード数分、翻訳料金を頂きます。 困るのは表の一部のみの翻訳、段落の一部のみの翻訳の文字数のカウ ントです。あまりに多いと面倒くさいですよね。みなさん、どのよう にされているのでしょうか? |
ありがとうございます | ナナ | 4610 | 1/15-14:34 |
記事番号4609へのコメント
るるるさん、ありがとうございます。 |
Re:海外在住で日本から翻訳を受けた場合の税金 | るるる | 4609 | 1/15-07:36 |
記事番号4608へのコメント
ナナさん、こんにちは。 |
海外在住で日本から翻訳を受けた場合の税金 | ナナ | 4608 | 1/13-08:48 |
初めて投稿させていただきます。 私は2004年1月から海外在住で、2月頃から日本より翻訳業務を受注し ています。日本円で日本の口座に入金していただいているのですが、 確定申告が必要なのかどうか、また必要な場合どのようにすればいい のかということが分からず困っています。 あるサイトには「海外居住者は源泉徴収はされるものの、確定申告の必 要はない」と書いてありました。 日本にいたときはフリーランスの仕事をしたことがなかったので、税 金について全く知識がありません。どなたか海外在住で日本の翻訳会 社から受注している方、基本的なことでもなんでもよいのでアドバイ スしていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。 |
翻訳アシスタントの仕事とは? | Taro | 4607 | 1/11-18:09 |
映像関係の翻訳アシスタントの募集を某サイトで見つけました。 私は違うジャンルで翻訳の仕事をしておりますが、 映像翻訳という分野に少し心が惹かれています。 こちらで映像関係のお仕事をされた方はいらっしゃいますか? もしおいででしたら、映像翻訳のアシスタントの仕事とは どのような仕事になるのでしょうか? サイトには報酬などがすでに明記されておりますが、 アシスタントなので非常に薄給です。 勉強しながら(?)現場を見ることが出来るという理由で 安いのかもしれませんが、 在宅で翻訳をしている現在と比べると、 心が惹かれつつも収入面で二の足を踏んでしまいます。 業界をご存知の方に内容を伺うことが出来ればと思い投稿しました。 宜しくお願いします。 |
ありがとうございます。 | やま | 4606 | 1/2-12:15 |
記事番号4596へのコメント
ひろのパパさん、南都さん、お忙しい中コメントどうもありがとうござい |
ありがとうございました | coron | 4605 | 12/24-16:38 |
記事番号4601へのコメント
みどりさん、るるるさん、どうもありがとうございました。 |
Re:翻訳料について | みどり | 4604 | 12/22-16:03 |
記事番号4601へのコメント
えいやあ!で言うと、翻訳会社経由の「英語⇔日本語ビジネス一般」の |
Re:機械・自動車関係の翻訳者の方 アドバイスをお願いします。 | ひろのパパ | 4603 | 12/21-21:22 |
記事番号4499へのコメント
ひろのパパといいます。 |
Re:翻訳料について | るるる | 4602 | 12/21-19:31 |
記事番号4601へのコメント
coronさん、こんにちは。 |
翻訳料について | coron | 4601 | 12/19-23:55 |
はじめて書き込みします。 翻訳を勉強したことはあるのですが、まだ仕事の経験はありません。 トライアルを受けることになったのですが(日英翻訳)、 それを訳すのにかかった時間と金額を見積もってください と言われました。 仕事は未経験のため、どのように見積もってよいのかわかりません。 相手にお任せしようかとも思いましたが これも勉強のひとつと思い こちらで教えていただくことにしました。 トライアルは、日本語で1500字弱のものです。 未経験ということを考慮に入れて あるいは、経験のある方だったら どのくらいが相場なのでしょう? |
Re:自動車設計者なのですが | ひろのパパ | 4600 | 12/18-19:25 |
記事番号4580へのコメント
おかずさんへ |
Re:初めての翻訳 | ひろのパパ | 4599 | 12/18-19:13 |
記事番号4596へのコメント
ひろのパパといいます。 |
「工業英語入門」 | 南都隆幸 E-mail URL | 4598 | 12/17-15:23 |
記事番号4596へのコメント
工業関係の和英翻訳を始めたばかりの人に、今日からでもすぐに読み始れ |
初めての翻訳 | やま | 4596 | 12/16-20:36 |
こんにちは。初めて書き込みをします。 やまです。 今度、勤め先の会社が翻訳部門を立ち上げることになり、部署の一員 として配属されることになりました。会社のサービス・コンテンツは 自動車・携帯電話などを中心とするマニュアル作成業務です。 翻訳は和英ではなく、日英です。(無謀・・・なのはわかりますが、そう も言っていられません。) 現在、仕事後に個人を勉強に励む毎日なのですが、なにぶん周囲に翻 訳者の方がいないので、不安になるときがあります。 みなさんは駆け出しのころどのようにして能力の向上を図りました か? お忙しくしていらっしゃる中恐縮なのですが、お知恵を拝借させてく ださい。 よろしくお願いします。 |
Re:自動車設計者なのですが | MM | 4595 | 12/10-23:34 |
記事番号4580へのコメント
>今まで翻訳の勉強はしたことないのですが(翻訳者の方々失礼スイマセン) |
Re:「特許翻訳を目指す方へ」の記事に関連して | 特許翻訳希望者 | 4594 | 12/9-19:12 |
記事番号4589へのコメント
四門さんへ。有難うございました。アドバイスに従って、試行した結 |