追記 | ひなた | 4593 | 12/9-10:53 |
記事番号4592へのコメント
さきほど国民生活センターの情報をご紹介しましたが、どうもいまのところ |
Re:保育園の入所方法について | ひなた | 4592 | 12/9-10:32 |
記事番号4588へのコメント
ノリさん、こんにちは。 |
Re:保育園の入所方法について | WL | 4591 | 12/9-06:28 |
記事番号4588へのコメント
ノリさん、こんにちは。 |
Re:保育園の入所方法について | ペコ | 4590 | 12/8-02:32 |
記事番号4588へのコメント
はじめまして。現在1歳4ヶ月の子供を保育園に預けて、在宅で翻訳をしています。 |
Re:「特許翻訳を目指す方へ」の記事に関連して | 四門 | 4589 | 12/6-11:00 |
記事番号4578へのコメント
4538に報分から引用されたフレーズがありますよね。そのフレーズを |
保育園の入所方法について | ノリ | 4588 | 12/5-21:54 |
初めまして、私は通訳をしているものですが、幼い子供がいるので今 現在はあまり沢山仕事は入れていません。その子は今4ヶ月なのです が、来年は出来たら子供を保育園に預けて仕事を本格的に再開させた いと思っているのですが、保育園に入れるかどうか分からないので困 っております。フリーでお仕事をされている方で、子供を保育園に預 けることが出来たという方はその方法など教えていただけたら幸いで す。 どうぞよろしくお願いします。 |
Re:納期回答について | Taro | 4587 | 12/3-21:18 |
記事番号4586へのコメント
Yoshiさんは No.4586「Re:納期回答について」で書きました。 |
Re:納期回答について | Yoshi URL | 4586 | 12/3-21:03 |
記事番号4585へのコメント
>皆さんの取引先はどうでしょうか? |
納期回答について | Taro | 4585 | 12/3-19:48 |
取引をしている翻訳会社の中で、「いついつまでに出来ますか?」と 納期だけを連絡してくる会社があります。 ジャンルだけは分かってますが、中身や量の情報は一切ありません。 他の仕事との兼ね合いもあるため、量だけでも確認しないことには答 えられないと思うのですが。 他の会社は、大体何ページとか、内容的にも大まかに(インタビュー であるとか、何々に関する記事であるとか)教えてくれるのですが、 この会社だけは一方的に何月何日までに出来ますかと言ってくるので す。 そのため、「中身も確認せずに答えられない」というやり取りをする 羽目になり、結局「他の方にお願いします」という話になるのです。 皆さんの取引先はどうでしょうか? 納期だけの連絡というのは普通なのでしょうか? すみませんが、よろしければ教えて下さい。 |
Re:自動車設計者なのですが | 四門 | 4584 | 12/2-15:39 |
記事番号4568へのコメント
|
Re:直接取引の相場? | マミー | 4583 | 11/30-00:22 |
記事番号4582へのコメント
結局、どの業界も価格競争が熾烈なのでしょうね。 |
Re:直接取引の相場? | はなび | 4582 | 11/29-22:13 |
記事番号4579へのコメント
ウーティスさん、 |
Re:自動車設計者なのですが | おかず E-mail | 4581 | 11/29-22:08 |
記事番号4570へのコメント
>自動車分野の翻訳者数は多いと思われますから |
Re:自動車設計者なのですが | おかず E-mail | 4580 | 11/29-21:55 |
記事番号4572へのコメント
>「内装樹脂部品や一部の車体部品」以外の部分の専門知識を身につけたり、 |
Re:直接取引の相場? | ウーティス | 4579 | 11/29-10:37 |
記事番号4577へのコメント
はなびさん |
「特許翻訳を目指す方へ」の記事に関連して | 特許翻訳希望者 | 4578 | 11/28-14:19 |
この掲示板に「特許翻訳を目指す方へ」という投稿(翻訳苦学生さ ん)と、それに続くやりとりがありました。その中(No. 4542)で、 「特許クレームの英訳について、指針が平易に述べられている文献が 見つかった」ということが書いてありました。私はYahooで、この文献 の検索を試みたのですが、見つかりません。この掲示板では具体的な ことは書かないことになっているそうですが、どなたか、お心当たり の方は、大体のことで宜しいですから、検索の方法を教えて頂きたい のですが。 |
直接取引の相場? | はなび | 4577 | 11/28-00:17 |
記事番号4562へのコメント
mejiroさん、 |
Re:IT翻訳の勉強 | ごんべえどん | 4576 | 11/27-12:05 |
記事番号4575へのコメント
コメットさんは No.4575「IT翻訳の勉強」で書きました。 |
IT翻訳の勉強 | コメット | 4575 | 11/27-10:14 |
IT翻訳のスキルアップをしたいのですが、翻訳学校高い授業料を払う余裕が ありません。お勧めの参考書、対訳本などがあれば教えていただきたいので すが。 |
Re:3DCGソフト翻訳の参考書 | TAKIN | 4574 | 11/27-09:53 |
記事番号4573へのコメント
この方面には全然知識がないので、まともなお答えはできませんが、一 |