3DCGソフト翻訳の参考書 | ねね | 4573 | 11/27-02:18 |
こんにちは 3DCGソフトウェアに関する翻訳をするにあたって、参考書を選んでい るところです。 具体的にはこの分野に関する用語辞典がほしいのです が、どなたかお勧めのものをお教え願えないでしょうか。 国外にいる ので本屋に行くことができず、幾つかネットで探してみたのですが、い まいちどれがいいのかわかりません。 良さそうだと思ったものは、 -CG・デジタル映像用語辞典(アスペクト) ですが、どなたかご覧になった方はおられますか? あと、 −デジタル時代の科学技術英語−翻訳方程式入門(岡地 栄) も参考になりそうなのですが、いかがでしょう。 なかをご覧になった方、アドバイスお願いいたします。 また、そのほ かに役立ちそうなものがあれば、教えてください。 |
Re:自動車設計者なのですが | 沢渡 | 4572 | 11/26-02:08 |
記事番号4568へのコメント
おかずさんは No.4568「自動車設計者なのですが」で書きました。 |
Re:翻訳料値上げの交渉 | mejiro | 4571 | 11/25-21:55 |
記事番号4562へのコメント
はなびさんへ。 |
Re:自動車設計者なのですが | mejiro | 4570 | 11/25-21:44 |
記事番号4568へのコメント
おかずさんへ。 |
過分なお言葉 | はなび | 4569 | 11/25-10:05 |
記事番号4567へのコメント
>分野にもよりますが、英日仕上がり1,500円〜2,500円ならば、現在の相場から見て |
自動車設計者なのですが | おかず E-mail | 4568 | 11/24-22:24 |
はじめまして 某自動車会社の設計者で内装樹脂部品や一部の車体部品を担当してい る、おかずと申します。 4年間、設計を経験して、専門用語や独特の言い回しを少しずつ覚えら れているかな、って感じてます。 仕事相手が海外主体なので、毎日、英日・日英翻訳業務をやっていま すが、将来、専門性と語学を生かしてフリーで仕事したいと思ってい ます。 これから、どんなことに気をつけながら翻訳スキルをあげていけばい いでしょうか? 経験者の方々のご助言いただければ幸いです。 |
Re:翻訳料値上げの交渉 | ウーティス | 4567 | 11/24-16:08 |
記事番号4562へのコメント
|
Re:翻訳料値上げの交渉 | あおい | 4566 | 11/22-16:13 |
記事番号4562へのコメント
私も在宅特許翻訳数年間経ちますが、恥ずかしながら英日400字で1000円です。 |
Re:翻訳料値上げの交渉 | はなび | 4565 | 11/21-23:59 |
記事番号4562へのコメント
LimaLimaさん、マミーさん、早速のアドバイスありがとうございました。 |
Re:翻訳料値上げの交渉 | マミー | 4564 | 11/21-22:23 |
記事番号4562へのコメント
こんにちわ。 |
Re:翻訳料値上げの交渉 | LimaLima E-mail | 4563 | 11/21-10:57 |
記事番号4562へのコメント
はなびさん はじめまして |
翻訳料値上げの交渉 | はなび | 4562 | 11/21-01:01 |
在宅翻訳5年目、登録している翻訳会社は3社です。 分野は医学、契約、人文、ビジネスなど、来るものは拒まずですが、 これが専門だといえるものは、恥ずかしながらまだありません。 このサイトを初めて訪れ、過去の記事で翻訳料を検索して拝見したところ、 自分の頂いている翻訳料があまりに相場よりも低いことがわかりました。 登録当初からですが、英日は仕上がり日本語400字で1500円から2500円、 日英は仕上がり英語200ワードで2000円から2500円、また仏語に関しても 仏日で2500円です。 世の趨勢を知らずにぼんやり仕事をしていた私がいけないのですが、 この状況を改善することは可能でしょうか。 翻訳会社は3社とも誠実な会社で、良好な関係を保っています。 翻訳料の値上げ交渉をしたいのですが、皆様のお知恵を拝借できれば幸いです。 |
Re:翻訳士めざすにあたって | あき | 4561 | 11/16-01:22 |
記事番号4552へのコメント
発注している立場から一言。 |
Re:翻訳士めざすにあたって | のりちゃんさん | 4560 | 11/14-13:54 |
記事番号4552へのコメント
たかさん、こんにちは |
Re:翻訳士めざすにあたって | もも | 4559 | 11/13-23:58 |
記事番号4552へのコメント
たかさん、はじめまして。 |
Re:翻訳士めざすにあたって | マミー | 4558 | 11/13-18:20 |
記事番号4555へのコメント
たかさん、こんにちわ。 |
Re:翻訳士めざすにあたって | あおい | 4557 | 11/13-17:02 |
記事番号4555へのコメント
こんにちは。 |
Re:翻訳士めざすにあたって | たか E-mail | 4556 | 11/13-16:28 |
記事番号4553へのコメント
「技術」というのは、やはり翻訳、英語は置いといて取り敢えず一般的な社員と |
Re:翻訳士めざすにあたって | たか E-mail | 4555 | 11/13-16:24 |
記事番号4552へのコメント
言葉が足りなかったかもしれませんが、 |
Re:翻訳士めざすにあたって | コメット | 4554 | 11/13-10:22 |
記事番号4553へのコメント
フリーランスで、安定した所得を得る状態になるのは、かなりキャリアがある人 |