Re:翻訳士めざすにあたって | mejiro | 4553 | 11/12-21:04 |
記事番号4552へのコメント
たかさんへ。 |
翻訳士めざすにあたって | たか E-mail | 4552 | 11/12-18:53 |
はじめまして 大学卒業後数年フリーターとして漂流している者です。 これから翻訳の道を志そうと思っています。 幾らか不安点疑問点がありますので、アドバイス頂けると幸いです。 ・自身日英翻訳より英日翻訳の方が得意なのですが、取り敢えずは英日翻訳 だけでも雇ってくれる場所はありますでしょうか?やはり日英翻訳も同時に できないとお話にならないのでしょうか? 今現在入門レベルから英文ライティングの基礎を勉強し直すか、英日翻訳の 翻訳術を徹底的にマスターするかどちらを優先すべきか迷っております。 ・翻訳にはIT医学含む実務翻訳と出版翻訳と映像翻訳等があると聞きまし たが、一番安定しているのはやはり実務翻訳なのでしょうか? ・翻訳業界はフリーランスが多いと聞きましたが、やはり私は男性ですしそ の不安定性にはとても懸念しています(そういう不安があるならトライする 資格が無いと言われればそれまでですが)が、安定を求めるなら翻訳業界で も会社内翻訳という選択肢の方が賢明でしょうか?稼ぐ人は本当に稼ぐと聞 きましたが、フリーランスを含め収入面で生活面でやるにあたり不安があり ます。やはりこの手の職種は、主婦を中心とした女性が多いのでしょうか? 僕のようないい年の男性がトライするにはリスクがあるでしょうか。 よろしくお願いいたします。 |
翻訳検定問題文の著作権 | ひつじ | 4551 | 11/11-20:43 |
皆さんこんにちは。 私は駆け出しの翻訳者で、現在翻訳会社に応募しているところです。ある 翻訳会社からサンプルの提出を求められ、某翻訳検定でいい判定をいただい た訳文の提出を考えています。そこで、検定の問題文と訳文の著作権につい てうかがいたいと思います。 日本著作権法では、検定での著作物の引用(第36条1項)とその翻訳による 利用(第43条)を認めていますが、本法の保護の対象となるのは日本国内で発 行された著作物または条約により日本国が保護の義務を負う著作物です。検 定の場合は出題者が翻訳権を所有していると考えられますが、この場合は出 題者に権利が生じるのでしょうか?またサンプルとしての利用は「公表」に あたりますか? 著作権法を読んで調べたのですが、翻訳権の問題で行き詰ってしまいまし た。ご存知の方がいたらご教示願います。よろしくお願いします。 |
Re:翻訳メモリ整合作業の料金 | くま | 4550 | 11/9-14:32 |
記事番号4548へのコメント
マミーさん、こんにちは。 |
Re:翻訳会社からの受注について | kittenk5 | 4549 | 11/9-11:45 |
記事番号4547へのコメント
ご親切に有難うございます。まだ初心者でフリーで仕事をしています。トラドスな |
Re:翻訳メモリ整合作業の料金 | マミー | 4548 | 11/9-09:07 |
記事番号4544へのコメント
こんにちわ。 |
Re:翻訳会社からの受注について | マミー | 4547 | 11/9-08:10 |
記事番号4545へのコメント
こんにちわ。 |
Re:翻訳会社からの受注について | mejiro | 4546 | 11/8-19:23 |
記事番号4545へのコメント
kittenk5さんへ。 |
翻訳会社からの受注について | kittenk5 | 4545 | 11/8-16:04 |
最近新しい翻訳会社のトライアルを受け採用されましたが、一週間の予定な ど問い合わせはありますが一ヶ月たってもまだ仕事が回ってきません。一般 的にこれは珍しくないのでしょうか。1社からの受注の割合とはどの位の頻 度なのでしょうか |
翻訳メモリ整合作業の料金 | くま | 4544 | 11/7-21:48 |
みなさん、こんばんは、くまと申します。 ひさしぶりに TRADOS WinAlign を使った翻訳メモリの 整合作業を請け負い、料金提示を求められたのですが、 どの程度が相場でしょうか。 4年前にワード 0.6 円でやったことがありますが、 こういう翻訳以外の作業では時給ベースにすることが 多いのでしょうか。 今回は作成したメモリを使って差分翻訳もするので、 セットで割り増しにするという手もあるかなと。 ご意見をお聞かせください。 |
Re:特許翻訳を目指す方へ | 翻訳苦学生 | 4543 | 11/7-10:14 |
記事番号4541へのコメント
オレオレさん(No.4541)へ。コメント有難うございました。私が使った「標 |
Re:特許翻訳を目指す方へ | 翻訳苦学生 | 4542 | 11/7-10:03 |
記事番号4540へのコメント
mejiroさん(No.4540)へ。コメント有難うございました。しかし、これを |
Re:特許翻訳を目指す方へ | オレオレ | 4541 | 11/6-18:36 |
記事番号4539へのコメント
特許事務所によって翻訳の流儀がさまざまなので、少しは標準化して |
Re:特許翻訳を目指す方へ | mejiro | 4540 | 11/6-14:56 |
記事番号4538へのコメント
翻訳苦学生さんへ。 |
Re:特許翻訳を目指す方へ | 翻訳苦学生 | 4539 | 11/6-14:27 |
記事番号4537へのコメント
場末の翻訳者さんへ。失礼しました。日本知的財産翻訳協会のインターネットアドレスは |
Re:特許翻訳を目指す方へ | 翻訳苦学生 | 4538 | 11/6-14:18 |
記事番号4536へのコメント
mejiroさんへ。この掲示板では、スクールや講座の名前が分かる様な書き方は |
Re:特許翻訳を目指す方へ | 場末の翻訳者 | 4537 | 11/6-01:35 |
記事番号4535へのコメント
>今後標準となるのは、今年「日本知的財産翻訳協会」という団体(NPO)がで |
Re:特許翻訳を目指す方へ | mejiro | 4536 | 11/6-01:11 |
記事番号4535へのコメント
翻訳苦学生さんへ。 |
特許翻訳を目指す方へ | 翻訳苦学生 | 4535 | 11/5-17:54 |
特許翻訳は有利な仕事と宣伝しているHPがありますが、もし誰でも簡単に やれる様に書いてあるのであれば、“甘い釣り言葉”の可能性があります。 今後標準となるのは、今年「日本知的財産翻訳協会」という団体(NPO)がで き、今年12月に初めて行われる「知的財産翻訳検定」であろうと思われま す。問い合わせ先:知財翻訳研究所.Tel:03-3225-1931です。 |
Re:特許翻訳 | mejiro | 4534 | 10/29-23:52 |
記事番号4533へのコメント
コメットさんへ。 |