ウェブサイト翻訳の料金 | ろんろん | 4513 | 10/24-00:02 |
こんにちは。初めて投稿させていただきます。 イングランドのあるフットボールチームの公式ウェブサイトに掲載さ れる記事翻訳の依頼を受けました。 毎日アップされる記事(4−5本)を、なるべくタイムリーに翻訳する というのが、重要なポイントとなります。 一つの記事は大体250単語で、長いもので350単語ぐらいとなります。 このような場合に、どのようにして料金を決めれば良いのか考えてい るところです。 ご意見を頂けると大変うれしいです、宜しくお願い致します。 |
Re:ストロークの意味は? | あらまあ | 4512 | 10/22-21:00 |
記事番号4503へのコメント
けろさんは No.4503「ストロークの意味は?」で書きました。 |
Re:IT翻訳 | マミー | 4511 | 10/22-20:34 |
記事番号4508へのコメント
コメットさん |
特許翻訳 | 変遅 | 4510 | 10/22-19:15 |
最近、特許翻訳が脚光を浴びているように感じます。 翻訳学校などの宣伝では、今後最も需要が伸びる分野として紹介され ているのを目にします。 特許翻訳の現在の状況はどんななのでしょうか? 漠然とした質問で申し訳ないのですが、そちらの経験がないので 教えてください。 |
Re:IT翻訳 | peacemaker | 4509 | 10/22-06:33 |
記事番号4508へのコメント
コメットさんは No.4508「Re:IT翻訳」で書きました。 |
Re:IT翻訳 | コメット | 4508 | 10/20-19:26 |
記事番号4498へのコメント
マミーさんありがとうございます。参考になります。 |
Re:ストロークの意味は? | TAKIN | 4506 | 10/20-10:55 |
記事番号4503へのコメント
ストロークとは「打鍵」のことではないでしょうか。タイプライタ時代 |
Re:TRADOS は、使ってません | こみゅ | 4505 | 10/20-09:58 |
記事番号4504へのコメント
南都隆幸さん、コメントありがとうございました。 |
TRADOS は、使ってません | 南都隆幸 E-mail | 4504 | 10/20-00:07 |
記事番号4502へのコメント
こみゅさん |
ストロークの意味は? | けろ | 4503 | 10/19-15:00 |
こんにちは。 翻訳料金で1ページ900ストローク¥0000、と請求されたのです が、いったいストロークって何の単位ですか? 1ページに900キャラクター?OR 900ワード?それとも?? |
Re:TRADOSについて | こみゅ | 4502 | 10/19-09:07 |
記事番号4501へのコメント
心強いコメントありがとうございました。 |
Re:TRADOSについて | Yoshi URL | 4501 | 10/18-22:33 |
記事番号4500へのコメント
>ただ、翻訳会社がTRADOSを採用条件の一つにしているように感じるのは私一 |
Re:TRADOSについて | こみゅ | 4500 | 10/18-09:54 |
記事番号4497へのコメント
Yoshiさん、御意見ありがとうございました。 |
機械・自動車関係の翻訳者の方 アドバイスをお願いします。 | betar E-mail | 4499 | 10/17-21:29 |
はじめまして。オーストラリア在住のbetarと申します。 自動車や機械関係の翻訳者を目指しています。 今まで全くそれらとは無縁の生活だったので 少しずつでも知識を増やしたいと思い 本を読んだり通信講座を利用したりしています。 ただ、自動車は専門の本がたくさんあるので勉強しやすいのですが (それでもだいぶむずかしいですが) 「機械関係」の勉強のしかた(知識の増やし方)が 漠然としていてわかりません。 現在はトライアルやテキストで出てきた名称を インターネットで調べたりしているのですが限りがあります。 現在はオーストラリア在住なのですが エンジニア関係の学校に行こうかとも真剣に考えています。 そうしたにしても、やはり事前にできるだけ機械のことを知っておき たいと思います。 機械、自動車関係の翻訳者の方で アドバイスしていただければ幸いと思い投稿させていただきました。 どうぞよろしくお願いします。 |
Re:IT翻訳 | マミー | 4498 | 10/17-19:30 |
記事番号4493へのコメント
コメットさん、 |
Re:TRADOSについて | Yoshi URL | 4497 | 10/16-23:21 |
記事番号4496へのコメント
>みなさんの御意見お聞かせください。 |
TRADOSについて | こみゅ | 4496 | 10/16-17:00 |
最近「TRADOS経験者や所有者」という条件をよく見かけますが、IT関係の翻 訳でなくても、やはり必要なものなのでしょうか。私は将来的に法律や契約 書を得意分野にしていきたいと思っているのですが。いかがでしょうか。み なさんの御意見お聞かせください。 |
Re:パワーポイントの翻訳-文字数 | うさこ | 4495 | 10/16-10:45 |
記事番号4492へのコメント
|
Re:IT翻訳 | 伊藤園 | 4494 | 10/15-22:35 |
記事番号4493へのコメント
コメットさん: |
IT翻訳 | コメット | 4493 | 10/15-20:55 |
最近、外資系企業のトライアルを受けたのですが、見事に落ちてしまいまし た。翻訳経験はあるのですが、IT分野が全くだめです。 翻訳学校のIT翻訳コースに行くのが近道でしょうか? それともまずはパソコンの勉強をした方が良いのでしょうか? それとも何か良い方法がありませんか?先輩方のお知恵を拝借させて下さ い。 |