Re:パワーポイントの翻訳-文字数 | 伊藤園 | 4492 | 10/15-02:45 |
記事番号4476へのコメント
うさこさん: |
Re:原文はお返ししますか? | 微風 | 4491 | 10/13-11:43 |
記事番号4484へのコメント
お返事ありがとうございました。 |
Re:下記のPCTナンバー中から文献を検索して | omoko | 4490 | 10/12-15:52 |
記事番号4489へのコメント
kittenk5さんは No.4489「下記のPCTナンバー中から文献を検索して」で |
下記のPCTナンバー中から文献を検索して | kittenk5 | 4489 | 10/12-10:33 |
下記のPCTナンバー中から文献を検索して と記しててありますが、どのように探せばいいのでしょうか?ある翻訳会社 のトライアルで指摘されました。 |
ありがとうございました | そら | 4488 | 10/11-15:20 |
記事番号4470へのコメント
色々とありがとうございます。 |
Re:個人事業主の登録について | ゆー | 4487 | 10/9-02:27 |
記事番号4482へのコメント
>「○○翻訳事務所」としたいのですが、そういう事務所は |
Re:パワーポイントの翻訳 | 紫 | 4486 | 10/8-23:45 |
記事番号4481へのコメント
Yoshiさん、こんばんは。アドバイスありがとうございます。 |
屋号 | peacemaker | 4485 | 10/8-11:01 |
記事番号4482へのコメント
そらさんは No.4482「Re:個人事業主の登録について」で書きました。 |
Re:原文はお返ししますか? | May | 4484 | 10/7-21:23 |
記事番号4479へのコメント
機密性の高い文書の場合は返却が原則でしょう。しかし、発注者と翻訳者と |
Re:図 の中の翻訳 | ひさこ | 4483 | 10/7-21:06 |
記事番号4477へのコメント
>>うさぎねこさん、 |
Re:個人事業主の登録について | そら | 4482 | 10/7-20:33 |
記事番号4472へのコメント
|
Re:パワーポイントの翻訳 | Yoshi URL | 4481 | 10/7-20:28 |
記事番号4478へのコメント
紫さん、こんにちは |
Re:個人事業主の登録について | だい | 4480 | 10/7-19:12 |
記事番号4470へのコメント
税務署に電話して聞いてみればいいのではないですか? |
原文はお返ししますか? | 微風 | 4479 | 10/7-18:08 |
翻訳会社から原文と資料が紙で郵送されてきました。 何も考えずに原文に書き込みをしてしまったのですが、「あとで返す んだよ」と先輩の翻訳者に言われました。 書き込みを消したら、文字がうすくなってしまいました。 原文は市販されているものなので、買って返そうかと思っています。 翻訳会社さんには何も言われていないのですが、やはり返すのが常識 なのでしょうか? 別会社さんのもので、返していないものもあり、とくに「返してくだ さい」と言われなかったので、そのままにしているものもあるんで す・・・。 初歩的なことかもしれませんが、教えてください。よろしくお願いし ます。 |
Re:パワーポイントの翻訳 | 紫 | 4478 | 10/7-16:14 |
記事番号4464へのコメント
便乗質問ですみません。どこにぶらさげたら良いのかわかりませんで |
Re:図 の中の翻訳 | うさぎねこ | 4477 | 10/7-03:56 |
記事番号4460へのコメント
ひさこさん、返信が遅くなり申し訳ありません。 |
Re:パワーポイントの翻訳-文字数 | うさこ | 4476 | 10/6-14:06 |
記事番号4474へのコメント
|
Re:パワーポイントの翻訳 | mizuki | 4475 | 10/5-20:51 |
記事番号4471へのコメント
Yoshi様、ありがとうございます。 |
Re:パワーポイントの翻訳-文字数 | civciv | 4474 | 10/5-18:14 |
記事番号4466へのコメント
|
Re:Jammingについて | ゆー | 4473 | 10/5-17:48 |
記事番号4407へのコメント
レスが付いていないようなので・・・。 |