新規記事を投稿  コメントを投稿

タイトル: Re:渡航情報に関する英訳
投稿者 : おぺら 
投稿時刻 : 2008年6月4日09時09分 
本文:
私なりに訳してみました。

1.十分注意してください。
Please take extra caution during your stay.

2.渡航の是非を検討してください。
Consider to postpone your trip.
 
3.渡航の延期をお勧めします。
Recommend to postpone your trip.

4.退避を勧告します。
Recommend to evacuate.

厳しいクライアント(エージェント?)で大変ですね。そもそも、「十
分な注意」や2と3の程度の違いなんて、もともとの文を書いた人(外務
省)しか真意はわからなくて、たぶん真意を聞いても明確な説明や言い
換えは不可能だと思います。

真意があるとすれば、「一応国としてはこのような指示を出しますの
で、後は旅行者・滞者の判断でお願いします」ということだと思いま
す。となれば、英語もあまり限定的なものではなく、意味を広くとった
翻訳にして、読み手の解釈に委ねる部分を多くした方がいいような気が
します。

こういう仕事でやっかいなのは、「以前の外務省の英訳」とどこまで整
合性をとるかですね。省庁の英訳は不自然な英語も多いようですので、
ukのサイトを参考にするように、というエージェントの指示を聞くと、
ある意味きちんとしているところかな、という気もします。

あと、"Recommendation of/to"とかの体言止め(というんでしたっ
け?)風にすると、なんとなく「ひとごと」感が強くなって、しっくり
こないと感じるのは私だけでしょうか。

「渡航可能」については、たけださんの案に一票です。


親記事コメント
渡航情報に関する英訳-投稿者:トロ子 なし

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ホーム]