はじめまして。 派遣翻訳者として新たな企業に勤務して二ヶ月半になる者
です。 今までは工業英語に従事していましたが、今回、新たな分野である
環境保安に関する社内規程を英訳することになり、とても苦労しています。
急ぎの文書であるため、早めのアドバイスをお待ちしております。
外務省の海外安全ホームページでは、治安情勢を下記4段階に大別している
のですが、外務省HPでは1「十分注意してください」の英語の定訳をうまく
探すことができず、そのまま訳したところ「定訳があるはずなので、各国の
HPを確認するなどし、直訳しないでください」とクライアントより指摘を受
けました。
どなたか参考資料・HP・定訳をご存知の方がいらっしゃいましたら、
アドバイスお願い致します。
http://www.mofa.go.jp/announce/announce/2002/4/0425.html
1.十分注意してください。
2.渡航の是非を検討してください。
[Recommendation to consider whether or not to travel]
3.渡航の延期をお勧めします。
[Recommendation to defer all travel]
4.退避を勧告します。
[Evacuation advice for all residents]
その他、「現地滞在者」、「現地採用者」、「渡航予定者」のよい英訳があ
りましたら、こちらもお願いいたします。
現在、[Expats]、[Local employees]、[Travelers」にしております。