新規記事を投稿  コメントを投稿

タイトル: Re:渡航情報に関する英訳
投稿者 : t.t. 
投稿時刻 : 2008年6月3日12時08分 
本文:
こんにちは。

http://www.anzen.mofa.go.jp/masters/risk.htmlでは
安全対策の4つの目安(カテゴリー)
1. 十分注意してください。
2. 渡航の是非を検討してください。
3. 渡航の延期をお勧めします。
4. 退避を勧告します。渡航は延期してください。
ですが、これは
http://www.mofa.go.jp/announce/announce/2002/4/0425.html

1. Travel caution
2. Recommendation to consider whether or not to travel
3. Recommendation to defer all travel
4. Evacuation advice for all residents All Japanese residents
are
urged...
にそれぞれ対応しているように見えます。

ですから、
1.十分注意してください。→1. Travel caution
で、
http://www.mofa.go.jp/announce/announce/2002/4/0425.html
のリストは、インデントが揃っていないだけ(つまり、Travel Caution
の段落を下の3つと揃えるはずが、何かの手違いで。。。)では、とい
う気がします。

では、取り急ぎで失礼します。

t.t.


親記事コメント
渡航情報に関する英訳-投稿者:トロ子 Re:渡航情報に関する英訳-投稿者:トロ子

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ホーム]