みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借11月23日18時24分

[記事表示に戻る]

-「途中実行編集」 の訳は?- リック(6/10-10:25)No.10662
 ┗execute the * program halfway through the workflow- 南都隆幸(6/10-12:58)No.10667
  ┗訂正- 南都隆幸(6/10-13:01)No.10668
   ┗ありがとうございました- リック(6/10-13:44)No.10669


トップに戻る
「途中実行編集」 の訳は?リック 106626/10-10:25

「生産プログラムの途中から実行するための編集をする」という機能
の英語は何と訳せばいいかアドバイスお願いします!
・・・ production edit の'途中'をどうしたらよいのか悩んでます。

トップに戻る
execute the * program halfway through the workflow南都隆幸 email Web106676/10-12:58
 記事番号10662へのコメント

>「生産プログラムの途中から実行するための編集をする」という機能
============

お答えになっているかどうかわかりませんが、次のような言い回しが
参考になるかもしれません。

to execute the production progfram halfway through the program

このような英語のフレーズは

http://tinyurl.com/4dkhvv

というページにある英文を参考にしました。ただし、質問者の求めて
らっしゃる表現はこういうものではなく、「途中実行編集」という言
葉そのものの英訳かもしれません。もしそうなら、

halfway execution edit

などという言い回しが可能なのかどうか、私にはわかりません。


トップに戻る
訂正南都隆幸 email Web106686/10-13:01
 記事番号10667へのコメント

訂正します。

>to execute the production progfram halfway through the
program

うっかり書き間違えました。正しくは、次の通りです。

to execute the production program halfway through the WORKFLOW


トップに戻る
ありがとうございましたリック 106696/10-13:44
 記事番号10668へのコメント

単語としての言葉を捜していたので考えた末、
Start Step Edit
としました。装置がないと想像しにくいことと思います。
南都さんのセンテンスはこの機能の説明文の参考にさせていただきま
す。


[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼