◆-「途中実行編集」 の訳は?- リック(6/10-10:25)No.10662 ┗execute the * program halfway through the workflow- 南都隆幸(6/10-12:58)No.10667 ┗訂正- 南都隆幸(6/10-13:01)No.10668 ┗ありがとうございました- リック(6/10-13:44)No.10669
「途中実行編集」 の訳は? | リック | 10662 | 6/10-10:25 |
「生産プログラムの途中から実行するための編集をする」という機能
の英語は何と訳せばいいかアドバイスお願いします! ・・・ production edit の'途中'をどうしたらよいのか悩んでます。 |
execute the * program halfway through the workflow | 南都隆幸 email Web | 10667 | 6/10-12:58 |
記事番号10662へのコメント >「生産プログラムの途中から実行するための編集をする」という機能
============ お答えになっているかどうかわかりませんが、次のような言い回しが 参考になるかもしれません。 to execute the production progfram halfway through the program このような英語のフレーズは http://tinyurl.com/4dkhvv というページにある英文を参考にしました。ただし、質問者の求めて らっしゃる表現はこういうものではなく、「途中実行編集」という言 葉そのものの英訳かもしれません。もしそうなら、 halfway execution edit などという言い回しが可能なのかどうか、私にはわかりません。 |
訂正 | 南都隆幸 email Web | 10668 | 6/10-13:01 |
記事番号10667へのコメント 訂正します。
>to execute the production progfram halfway through the program うっかり書き間違えました。正しくは、次の通りです。 to execute the production program halfway through the WORKFLOW |
ありがとうございました | リック | 10669 | 6/10-13:44 |
記事番号10668へのコメント 単語としての言葉を捜していたので考えた末、
Start Step Edit としました。装置がないと想像しにくいことと思います。 南都さんのセンテンスはこの機能の説明文の参考にさせていただきま す。 |