みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借11月23日18時22分

[記事表示に戻る]

-異物なきこと-No obstacles allowed.- リック(6/18-16:30)No.10677
 ┗異物 = impurities ?- 南都隆幸(6/18-17:03)No.10678
  ┗impurities, foreign matter- 南都隆幸(6/18-18:38)No.10679
   ┗Re:impurities, foreign matter- たけだ(6/18-19:54)No.10680
    ┗dust (dirt), chips, and other DEBRIS- 南都隆幸(6/19-09:05)No.10681
     ┗DEBRISでいきます- リック(6/19-10:53)No.10682
      ┣Re:DEBRISでいきます- funfan(6/19-11:18)No.10683
      ┣Re:DEBRISでいきます- たけだ(6/19-11:20)No.10684
      ┣matter の可算・不可算名詞としての使い方- 南都隆幸(6/19-11:21)No.10685
      ┃┗Re:matter の可算・不可算名詞としての使い方- リック(6/19-11:31)No.10686
      ┃ ┗debris は、小さな粒子も含まれるか?- 南都隆幸(6/19-11:36)No.10688
      ┃  ┗Re:debris は、小さな粒子も含まれるか?- funfan(6/19-13:50)No.10689
      ┃   ┗小さな粒子を含むかもしれない debris- 南都隆幸(6/19-17:34)No.10690
      ┃    ┗Re:小さな粒子を含むかもしれない debris- funfan(6/19-18:17)No.10691
      ┃     ┣Re:小さな粒子を含むかもしれない debris- たけだ(6/19-18:28)No.10692
      ┃     ┗私も反省- 南都隆幸(6/19-19:06)No.10693
      ┃      ┗Re:私も反省- たけだ(6/19-19:39)No.10694
      ┗Re:DEBRISでいきます- リック(6/19-11:35)No.10687


トップに戻る
異物なきこと-No obstacles allowed.リック 106776/18-16:30

この異物というのは、ごみ、ほこり、マシン回りで使う小チップを指
すのですが、どのように訳したらいいものでしょう。できれば1語で表
現したいのですが、foreign substance(object)だと2語になってしま
います。obstacle(障害物)としていますが、ふさわしいように思えま
せん。アドバイスいただけますか。

トップに戻る
異物 = impurities ?南都隆幸 email Web106786/18-17:03
 記事番号10677へのコメント

>この異物というのは、ごみ、ほこり、マシン回りで使う小チップ
===========

僕自身はこういうのを、次のように訳してきました。

(1) foreign matter
この matter には不定冠詞の a もつかないし、matters というふう
に複数形にもならず、あくまで不可算名詞です。"foreign matters"
というふうに複数にすると、「外国の事柄」とかいう意味になってし
まうと思います。

(2) impurities
 これは、複数形で使うのが普通だと思います。

以上のような使い方で本当に正しいかどうか、詳しい方からの助言を
僕自身も乞いたいところです。

トップに戻る
impurities, foreign matter南都隆幸 email Web106796/18-18:38
 記事番号10678へのコメント

「異物」の英訳として foreign matter や impurities を僕は指摘し
ましたが、これがあながちデタラメではないらしいことを示す証拠ら
しきものをお見せしま
す。

(1) "dust, dirt, and other foreign matter"
(2) "dirt, dust, and other foreign matter"

(3) "dust, dirt, and other impurities"
(4) "dirt, dust, and other impurities"

この四つのフレーズを Google 検索すると、それなりの数の例文が並
びます。これ以外の "and other foreign matter" や "and other
impurities" で終わるようなフレーズのバリエーションも考えてそれ
を検索すると、もっとたくさんの適切な例文が見つかると思います。
これらの例文がすべて正しい英語だとは限らないとしても、どうもこ
れらを考え合わせると、

「ホコリ、汚れ、*** などの異物(あるいは不純物)」

というような日本語の適訳として、

"dust, dirt, and other foreign matter"
"dust, dirt, and other impurities"

という手があると僕には思えます。この分野の英語表現に詳しい方が
おられたら、どうぞご教示ください。

トップに戻る
Re:impurities, foreign matterたけだ 106806/18-19:54
 記事番号10679へのコメント

こんばんは

私にとってはforeign matterが一番なじみが深いですが他にも
debris
foreign material
foreign object
trash(原料中の)
particle(半導体製品の)
というのが『産業技術用語辞典』(研究社)に載っています。

一方海野さんの辞典は

いぶつ【異物】
foreign matter, a foreign substance [object], foreign bodies, foreign particles, (a)
foreign material,
extraneous matter
◆substances foreign to... 〜にとっての異物
◆Foods Adulteration Involving Hard or Sharp Foreign Objects *見出し**意訳*硬い異
物または鋭利な
異物の食品への混入
◆remove foreign matter from food 食品から異物を取り除く
◆prevent food adulteration 食品への異物混入を防ぐ[防止する]
◆a foreign body detector 異物検出器
◆Foreign Body Prevention, Detection and Control *見出し*異物混入の防止, 検出, およ
び抑制[低減]

となっています。

impurityは、混ぜ物/不純物というイメージですね。
impurity
*n. 不潔, 不純; みだら, 猥褻; 不純行為; 不純物, 夾雑物, 混ざりもの; 【電子工】 《半導体
中の》 不純物.
リーダーズ+プラス

ネット上でのdebrisの定義
http://www.thefreedictionary.com/debris


トップに戻る
dust (dirt), chips, and other DEBRIS南都隆幸 email Web106816/19-09:05
 記事番号10680へのコメント

リックさんがすでに foreign objects (foreign substances) という
言葉が適切だとご承知の上で、あえて一語で「異物」を表現したいと
仰っていたので、僕が挙げた foreign matter は二語なので不適切で
したね。すみません。それから、impurities も挙げておきましたが、
たけださんの仰るとおり、これは半導体に入れる不純物として使うこ
とが多いようですね。確かに

dust, dirt and other impurities

ならばいくらでも例文が見つかりますが、今度は chips を入れて

dust, chips, and other impurities

などとすると、途端に例文がなくなってしまいます。だからこの場合
は、たけださんの仰るとおり、impurities は適切でないようですね。
たけださんが挙げてくださった「一語」の用語を挙げると、trash,
debris, particles を Google で確かめると、どうも debris が最も
適切だろうと僕は思います。というのも、

dust, chips, and other trash
dirt, chips, and other trash

dust, chips, and other particles
dirt, chips, and other particles

というようなフレーズを含む例文はありませんが、

dust, chips, and other debris
dirt, chips, and other debris

というふうに debris を使った例文なら、いくらでも見つかるからで
す。というわけで、たけださんの仰るように、今回のように chips を
含むような「遺物」を「一語」で示す単語としては、debris がよかろ
うと思います。

ただし、Google で検索したときの chips は「木片」などの「かけ
ら」とか「木屑」みたいなものを含めた言葉であって、Google 上で並
んでいるこれらの例文の中で使われている chips が今回リックさんの
言っておられた「マシン周りの小さなチップ」をも意味しているのか
どうかは、僕にはまだわからないのですけどね。

第一、「マシン周りの小さなチップ」とはどういうものなのか、僕に
はわかりません。もしかしてそれは、「材料の破片や屑」みたいなも
のなのでしょうか?もしそうなら、Google 上で見つけたたくさんの例
文の中で使われている chips はそれを含んでいるでしょうね。

トップに戻る
DEBRISでいきますリック 106826/19-10:53
 記事番号10681へのコメント

チップというのは電子部品 electrical component の意味で使いまし
た。
DEBRIS いいですね。この言葉、見たことあるのですが定義がはっきり
分からず使ったことありませんでした。
皆さんさすがで、私の未熟さで発言するのははばかれるのですが、懲
りずにまた投稿(質問)させていただきます。

matter の不加算名詞ですが、種類の異なったものがあれば matters
でいいのでは?と思うのは間違いでしょうか。

http://trans.kato.gr.jp/forum.html
この辞書いいですね!参考になります。

トップに戻る
Re:DEBRISでいきますfunfan 106836/19-11:18
 記事番号10682へのコメント

リックさんは No.10682「DEBRISでいきます」で書きました。
>チップというのは電子部品 electrical component の意味で使いまし
>た。
>DEBRIS いいですね。この言葉、見たことあるのですが定義がはっきり
>分からず使ったことありませんでした。


debrisは問題ありと思います。この間の地震で土石流というのがありま
したが、これは debris flow といいます。 debris はどちらかと言うと
かなりサイズの大きなものを刺すのが一般的です。(必ずというわけではあ
りませんが)

contaminants は、space 的にはどうでしょうか?

トップに戻る
Re:DEBRISでいきますたけだ 106846/19-11:20
 記事番号10682へのコメント

リックさん

いまさらですが「ごみ、ほこり、マシン回りで使う小チップ」を一つの単語で表すことに
は、ちょっと無理が有るような気がします。

この小チップが使用可能なのかゴミなのかという点も重要なのですがどうも使用可能なよ
うですね。とするとdebrisでもforeign objectでもないということになりますね。

debrisってかなり大きな断片であまり使い道がない、というイメージが有ります。
ビルの解体作業で出てくる「ガラ」のような。

ここまで書いてちょっと検索すると面白い文書が見つかりました。

Keep the floor clear of all debris (e.g., rubber bands,
straps, and paper clips).
Handbook EL-803 - Safety Procedures for Maintenance Employees
http://www.apwu.org/dept/ind-rel/USPS_hbks/EL-Series/EL-
803%20Safety%20Procedures%20for%20Maintenance%20Employees%204-
05%20(263%20KB).pdf



トップに戻る
matter の可算・不可算名詞としての使い方南都隆幸 email Web106856/19-11:21
 記事番号10682へのコメント

matter は「物質」というような意味で使うときには、原則として
uncountable noun であるはずなんですけど、リックさんの仰る通り
「いろいろな種類の物質」というような意味だったら (various,
different) matters というふうに可算名詞として複数形にするという
ことも考えられる「とは」思います。たとえば wine や paper や
coffee や iron などが本来は不可算名詞だけども、いろいろな種類の
ワインやコーヒーなどというときには可算名詞にして複数形にします
よね。

でも、matter を複数形にするとどうしても「事柄」という意味が表面
化してしまうような気がします。foreign matterS というふうに複数
形にすると「外国の諸事情」というか「外国の諸問題」みたいな意味
になることが多いような気がします。もし「いろいろな種類の異物」
と言いたいのなら

different (various) kinds of foreign matter

というふうに言って、あくまでも matter は不可算名詞にするだろう
と思います。この場合にもしも

different (various) kinds of foreign matterS

というふうに matter を可算名詞の複数形にしてしまうと、どうも
「いろんな種類の外国の諸問題」というか「諸事情」というような意
味になるのではないかという気がするのですが、間違っているでしょ
うかね。

トップに戻る
Re:matter の可算・不可算名詞としての使い方リック 106866/19-11:31
 記事番号10685へのコメント

みなさん知識が豊富で私は溺れ気味です。
そうですね、不可算名詞の複数種類の場合は以下の表現ですよね。
different (various) kinds of foreign matter
以前この表現に出会ったこと、思い出しました。

トップに戻る
debris は、小さな粒子も含まれるか?南都隆幸 email Web106886/19-11:36
 記事番号10686へのコメント

debris は大きな破片を意味するのが普通だというご指摘ですが、本当
にそうなんでしょうか?たとえば

http://tinyurl.com/593hzo

というページに並ぶ

sand, dust, and other debris

というフレーズを含む例文の数々を見ていると、どうもこの debris
には sand や dust というような細かい粒子状のものが含まれている
ような気がするのですが、違うのでしょうかね。

というわけで、どうも僕はあまりにも発言が多くて、すみません。少
しは黙らないといけないんですけど。ついつい。

トップに戻る
Re:debris は、小さな粒子も含まれるか?funfan 106896/19-13:50
 記事番号10688へのコメント

南都隆幸さんは No.10688「debris は、小さな粒子も含まれるか?」で
書きました。
>debris は大きな破片を意味するのが普通だというご指摘ですが、本当
>にそうなんでしょうか?たとえば
>>http://tinyurl.com/593hzo
>というページに並ぶ
>sand, dust, and other debris
>というわけで、どうも僕はあまりにも発言が多くて、すみません。少
>しは黙らないといけないんですけど。ついつい。

私の印象では、かなりでかいもの工事現場の残骸等でしかめったに
お目かかったことがないように思います。
Dictionary.comでは、下記の定義となっています。
1. the remains of anything broken down or destroyed; ruins;
rubble: the debris of buildings after an air raid.
2. Geology. an accumulation of loose fragments of rock.



トップに戻る
小さな粒子を含むかもしれない debris南都隆幸 email Web106906/19-17:34
 記事番号10689へのコメント

debris は大きなものにしか使われないような気がするかもしれないの
ですが、すでに挙げた webpage に並ぶ例文にある debris はどうでし
ょうか?例文をチラチラ読んでいると、どうもこの debris は「ホコ
リのようなもの」など、風で飛んで行ってしまうようなものを含んで
いるとしか思えないのです。もちろん、これらの例文が英語圏の人が
書いたものとは断定できませんけどね。例文を少し挙げます。

... dust storm is born when strong winds traverse dry, arid
land with little vegetation and elevates tiny particles of
sand, dust and other debris skyward. ...

... the Osprey’s often-troublesome engine air particle
separators (EAPS), blowers that filter out sand, dust and
other debris before they reach the engines. ...

All loose particles (sand, dust, and other debris). must be
removed. Utilize a power blower or compressed air if possible.
Otherwise, sweep ...

Likewise, clay, sand, dust and other debris suspended in the
gas or liquid pumped through these mechanisms have a tendency
to clog the moving parts and ...

これらはすべて、すでに挙げた "sand, dirt, and other debris" を
含む例文を Google にて検索したものです。これらはほんの一部です
が、これらの例文ではどうも、debris というものが風で吹き飛ばされ
るというようなことが書いてあるように思えます。

トップに戻る
Re:小さな粒子を含むかもしれない debrisfunfan 106916/19-18:17
 記事番号10690へのコメント

南都隆幸さんは No.10690「小さな粒子を含むかもしれない debris」で
書きました。

>るというようなことが書いてあるように思えます。
>
おっしゃるとおりです。反省いたします。 answers.com が最も詳しい
ようで、
Depending on context, debris can refer to a number of different
things.
とあるように、何でもござれの用語のようです。



トップに戻る
Re:小さな粒子を含むかもしれない debrisたけだ 106926/19-18:28
 記事番号10691へのコメント

みなさま


フランス語のdebrisには、残滓という意味も有ります。

かす【滓】
*液体の沈殿物。おり。おどみ。
*よい所を取り去ってあとに残った不用物。また、劣等なもの。つまらないもの。屑。「人
間の
―」「―丁稚(デツチ)」
広辞苑

先に私が紹介した資料では輪ゴムやクリップがdebrisとなっていましたので「ほこり」ま
で適用
するにはほんの1ステップで済みそうです。

興味が有る方は下記の英仏/仏英辞書を参考にしてください
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp



トップに戻る
私も反省南都隆幸 email Web106936/19-19:06
 記事番号10691へのコメント

funfan さん、「反省します」だなんて、どうか気を楽になさってくだ
さい。僕は決して議論を吹っかけたり、自分の説の方が正しいから
「俺様の方が偉いんだぜ〜」などという下らぬことを考えるためにこ
んなことを言っていたのではないのです。あくまで「本当はどうなの
か」ということを突き止めたかっただけです。

第一、私は、英文による読書といえば人文科学系の文章が大半を占め
ており、理科系の文章を英文であまり読んでは来ていないので、
debris という言葉の使われ方をろくに知らなかったのです。ですから
今回、debris があたかも初めて出会った単語であるかのように、先入
観を持たないで調査することが出来たというだけのことです。

ところで、debris が風に吹き飛ばされている様子が描かれてるとは言
っても、それが「ホコリ」とは限らず、瓦礫のようなでっかいものが
暴風に吹き飛ばされているということも考えられますので、困った
な。それから、dust は「ほこり」のようなものだという先入観が僕に
はありますが、もしかして dust も、実はとても大きなものをも含む
のかもしれませんよね。dirt だって、日本語の「汚れ」などというも
のよりもずっと大きなものをも含んでいるかもしれませんよね。違う
かな?ああ、わからなくなってきた。母国語も難しいけど、日本にい
て外国語を主に読書だけによって勉強している僕らにとっては、ほん
とに外国語は難しい。

トップに戻る
Re:私も反省たけだ 106946/19-19:39
 記事番号10693へのコメント

南都隆幸さんは

stardustという名曲が有りますがこのdustは、かなりおおきいでしょうねえ。
それに汚いというイメージもありません。



トップに戻る
Re:DEBRISでいきますリック 106876/19-11:35
 記事番号10682へのコメント

いろいろとみなさんからアドバイスをいただきまして、アメリカ人に
も聞いてみました。
The word you are looking for in the case of dust or most
dropped components would be 'debris.'
This is a French word (but used commonly in English) which
means 'trash.' It is a more proper
word than trash. Dropped components would be 'obstacles' if
they were liable to cause something
(a head or subsequent part) to collide with them or cause
future misplacements.


[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼