みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借11月23日18時23分

[記事表示に戻る]

-lead-free solder of Sn-0.7wt%Cu- みかん(6/20-13:49)No.10695
 ┗Re:lead-free solder of Sn-0.7wt%Cu- たけだ(6/20-14:25)No.10696
  ┗Re:lead-free solder of Sn-0.7wt%Cu- みかん(6/20-15:39)No.10699
   ┗Re:lead-free solder of Sn-0.7wt%Cu- たけだ(6/20-16:52)No.10701


トップに戻る
lead-free solder of Sn-0.7wt%Cuみかん 106956/20-13:49

いつもお世話になります。

lead-free solder of Sn-0.7wt%Cu の訳についてアドバイスをいただ
きたくお願いいたします。

Sn-0.7wt%Cu は、無鉛はんだの組成を表しているのだと思うのです
が、これを名詞としてどのように訳出すればよいか迷っています。

一応、自分なりに調べて、「Sn-0.7wt%Cu無鉛はんだ」としたのです
が、それでよいのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:lead-free solder of Sn-0.7wt%Cuたけだ 106966/20-14:25
 記事番号10695へのコメント


トップに戻る
Re:lead-free solder of Sn-0.7wt%Cuみかん 106996/20-15:39
 記事番号10696へのコメント

たけださん、早速アドバイスをありがとうございます。

実は、「〜含有の」とか「〜からなる」とかも候補にしていたのです
が、いずれも冗長なので困っていました。そのまんまで通じることが
わかって安心しました。

いつも的確なアドバイスをありがとうございます。

トップに戻る
Re:lead-free solder of Sn-0.7wt%Cuたけだ 107016/20-16:52
 記事番号10699へのコメント

みかんさん

ハンダメーカーのHPです。
日本語と英語で作成されています。

http://www.hozan.co.jp/catalog/soldering/solder_flux.htm

どうしても訳出する必要が有れば、無鉛銅入りはんだ(スズ93.3%、銅0.7%)などにすれば
いいのではないでしょうか。


[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼