みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借11月23日12時47分

[記事表示に戻る]

-見切り動作 をどう訳しますか- Rick(11/20-17:20)No.10820
 ┗Re:見切り動作 をどう訳しますか- たけだ(11/20-18:33)No.10822
  ┗Re:見切り動作 をどう訳しますか- Rick(11/24-10:59)No.10828
   ┣assumptive action?- 南都隆幸(11/24-17:55)No.10830
   ┃┗Re:assumptive action?- t.t.(11/24-21:25)No.10831
   ┗Re:見切り動作 をどう訳しますか- たけだ(11/24-22:13)No.10832
    ┗Re:見切り動作 をどう訳しますか- funfan(11/25-10:13)No.10833
     ┗Re:見切り動作 をどう訳しますか- たけだ(11/25-10:24)No.10834
      ┗Re:見切り動作 をどう訳しますか- Rick(11/26-10:15)No.10835


トップに戻る
見切り動作 をどう訳しますかRick 1082011/20-17:20

機械メーカの社内翻訳者をしてのべ8年になるでしょうか。主に操作マ
ニュアルなどを翻訳しています。でも他にできる人がいないので、と
りあえず英語がしゃべられる私に白羽の矢が立ってしまっているとい
う現状です。それなりに知識はついてきたもののまだまだプロといえ
る領域には達していません。

お久しぶりのRickです。
見切り発車という言葉ありますよね。その使い方と同じように、マシ
ンで前工程が終わったことを見切って「見切り動作」という表現を訳
さなくてはなりません。
Anticipate motion
Motion before xxx is not completed.
などを考えてみましたがピンときません。なるべく文章でなく、2,
3語で名詞として作りたいです。
アドバイスありましたらお願いします。

トップに戻る
Re:見切り動作 をどう訳しますかたけだ 1082211/20-18:33
 記事番号10820へのコメント

Rickさん
>お久しぶりのRickです。
>見切り発車という言葉ありますよね。その使い方と同じように、マシ
>ンで前工程が終わったことを見切って「見切り動作」という表現を訳
>さなくてはなりません。

以下の意味のうちどれにあたるんでしょう?
それとも「前工程が終わったものと判断/仮定する」ということですか。

み‐き・る【見切る】
*最後まで見る。見終る。
*様子を見とどける。状態を見きわめる。
*見込みがないと見定める。見かぎる。
*商品の売行きを見限って安く売る。

トップに戻る
Re:見切り動作 をどう訳しますかRick 1082811/24-10:59
 記事番号10822へのコメント

ネットの調子が悪くて、投稿がアップされていませんでした。
レスが遅くてすみません。
「前工程が終わったものと判断/仮定する」とうことです。
Priorを使うことにしましたが、良いアドバイスがあれば是非いただけ

ば、と思います。

トップに戻る
assumptive action?南都隆幸 email Web1083011/24-17:55
 記事番号10828へのコメント

正解を見つけ出す自信はありませんが、assumptive action という言
葉が「見切り動作」という意味合いで使えそうな気がするのですが、
いかがでしょうか?

http://www.garyosullivan.com/blog/blog.php?bid=20

というウェブページには、assumptive とか assumptive action とい
う言葉の意味合いについての説明があります。

何かご意見などございましたら、どうぞお願いします。

トップに戻る
Re:assumptive action?t.t. 1083111/24-21:25
 記事番号10830へのコメント

こんばんは。

私も自信はないですが。。。
これまでの説明を読むと、「見切る」と言うよりは「見越す」の方が近
いのでは、と思います。南都さんのassumptive action も「前を見越し
て、先手を打って」の動作ですね?。

Rickさんが元々言われていたのもそのような意味ではないでしょうか?
前工程が終わってからスタートすると時間がむだになるので、終わりを
見越して始動する。。。

「見越す」で辞書を引くとexpect anticipateなどの動詞があります。
in anticipation of などのように使うようです。anticipatoryという
形容詞を見つけました。
「なるべく文章でなく、2,3語で名詞として作りたいです。」とのこ
とですが、anticipatory action/motionやanticipatory start (up) は
おかしいでしょうか?

見当はずれだったら、すみません。では。

t.t.

トップに戻る
Re:見切り動作 をどう訳しますかたけだ 1083211/24-22:13
 記事番号10828へのコメント

Rickさん

>ネットの調子が悪くて、投稿がアップされていませんでした。
>レスが遅くてすみません。
>「前工程が終わったものと判断/仮定する」とうことです。

見切り動作はだれが行うのでしょう?人ですか機会ですか?
見切り判断ではなく「動作」なのは何故でしょう?
ベルトコンベア式の製造工程での文脈でしょうか?
前工程が終わったものと仮定して次の工程の準備をするということですか?
どうも具体的なイメージがわいてこないのですが。

トップに戻る
Re:見切り動作 をどう訳しますかfunfan 1083311/25-10:13
 記事番号10832へのコメント

予測制御の一種と考えられるので、
anticipatory/predictive/prevenient/..
control
などどれでもよいように思われますが...


トップに戻る
Re:見切り動作 をどう訳しますかたけだ 1083411/25-10:24
 記事番号10833へのコメント

>予測制御の一種と考えられるので、
>anticipatory/predictive/prevenient/..
>control
>などどれでもよいように思われますが...

なるほど、そういう文脈ですか。
↓にヒントが有るかもしれません。
http://www.jgc.co.jp/jp/04tech/10plant/pfc.html#pfc
http://www.j-tokkyo.com/1996/H04N/JP08009118.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Model_predictive_control


トップに戻る
Re:見切り動作 をどう訳しますかRick 1083511/26-10:15
 記事番号10834へのコメント

いろんな方からいろいろとお知恵を頂きありがとうございます。
その中から、技術用語の中に Anticipatory Control (と
Predictive Control) を見つけましたので、これを使うことに決め
ました。


[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼