◆-活電を英語でいうと?- Rick(4/15-17:36)No.10895 ┗the *** to be energized- 南都隆幸(4/15-18:31)No.10896 ┗Re:the *** to be energized- みかん(4/16-09:10)No.10897 ┗Re:the *** to be energized- Rick(4/16-11:44)No.10899
活電を英語でいうと? | Rick | 10895 | 4/15-17:36 |
電気技術者は「専門用語だけど普通に使ってる言葉」と言いますが、
電気辞書などいろいろ調べても記載されていません。 live (electric) power になるのかと考えましたが、アドバイスある方ご教示ください。 activeにしなかったのは、 「電源を切った後に残った電気のことも活電の言葉の意味に入る」 と説明を受けたためです。 |
the *** to be energized | 南都隆幸 | 10896 | 4/15-18:31 |
記事番号10895へのコメント 「活電」という言葉がどの程度に幅広い意味で使われているかは知ら
ないのですが、たとえば (1) 耐電圧試験は、人間が触れる可能性のある導電性部分と活電部の 間が十分に絶縁されているかどうかを確認する試験です。 http://tinyurl.com/cxwfm4 (2) 通常時においては、@活電部を絶縁体で被覆する、. バリヤ、エ ンクロージャで保護するなど、人体を活電. 部に直接接触させない http://tinyurl.com/chs4k4 という二つの例文の中で使われている「活電」という言葉を見ると、 「活電部」はどうやら「今は電気が流れていないけれども、通常に使 用するときには電気の流れる部分」という意味のようです。(違って いたら、お教えください。)もしそうだとすると、「活電部」は、 the part to be energized とでも訳せばよいのではないでしょうか?そして、この part の代わ りに、もっと具体的な単語、つまり wiring とか cable とか circuit とかいうものを入れれば、それぞれの文脈の中に適合させる ことができるのではないかと私は思います。現に、次のような例文の 中で、"the *** to be energized" という言葉がよく使われていま す。 (3) However, for efficient operation of the motor in a particular direction of rotation, the pair of windings to be energized is dependent on the rotor position ... www.faqs.org/patents/app/20090079374 (4) 3, the next coil to be energized is coil 16 according the following equation: DBFF /-- DAFF . is transferred from the logical false voltage, ground, ... www.freepatentsonline.com/3573593.html (5) After the above-described preoperational check and coverup, the particular power cable to be energized is identified. The total name plate KVA to be picked ... www.patentstorm.us/patents/5085583/description.html |
Re:the *** to be energized | みかん | 10897 | 4/16-09:10 |
記事番号10896へのコメント 手持ちの辞書で調べてみました。
活電部 live part [00D0113・電自動車][00D0115・電自動車] (108万語対訳大辞典) 【活電】 ◆a current-carrying part [portion]; energized components 電気 を伝えて [電気がきて]いる部分; 導電部[通電部, 充電部, 帯電部, 活電部](* 帯電と言 う場合, 静電気の意味と間違えないよう注意する必要がある) (ビジネス技術実用英語大辞典) 上記の訳語がありました。 |
Re:the *** to be energized | Rick | 10899 | 4/16-11:44 |
記事番号10897へのコメント 南都さん、みかんさん、アドバイスありがとうございました。
日本語を書いた人もよく考えずに使ったりするので、今回は説明を求 めたところ、英語は Electric shock (日本語と全然違いますが)と しました。 今回は使いませんが、 活電部 = Live part がよさそうです。 energize も恥ずかしながら初めて知った単語で、使える単語を教え てもらい感謝です。 |