みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借11月23日03時49分

[記事表示に戻る]

-Awards statement- もぐらたたき(11/20-11:01)No.10939
 ┗Re:Awards statement- たけだ(11/21-16:49)No.10940
  ┣Re:Awards statement- funfan(11/22-22:27)No.10941
  ┃┣Re:Awards statement- たけだ(11/23-10:11)No.10942
  ┃┃┗Re:Awards statement- もぐらたたき(11/24-11:01)No.10945
  ┃┗Re:Awards statement- もぐらたたき(11/24-10:58)No.10944
  ┗Re:Awards statement- もぐらたたき(11/24-10:52)No.10943
   ┗Re:Awards statement- たけだ(11/24-11:14)No.10946


トップに戻る
Awards statementもぐらたたき 1093911/20-11:01

初めまして。数年前学校を卒業した後ほとんど翻訳から離れていまし
たが、このたび医療翻訳の勉強を始めた者です。海外で医療関係の仕
事についておりますが、日本での用語に疎いため四苦八苦しそうで
す。

資格は取りましたので、時に単発で簡単な仕事をいただくこともあり
ますが、非常に単純なことで悩んで時間が過ぎてしまいます。


質問です。

知り合いに大学の卒業証明の日本語訳を依頼されました。タイトルは
Awards statementです。

内容は、この学科を終えてこの学位をとったというだけの短いもので
す。Certificate of Graduation/Completionならば卒業/修了証明書と
しますが、Awardsとなっているのでこれでは誤訳になるのか不安で
す。

お忙しいところ恐れ入りますが、アドバイスをいただければ助かりま
す。

トップに戻る
Re:Awards statementたけだ 1094011/21-16:49
 記事番号10939へのコメント

もぐらたたきさん
>Awards statementです。
>
>内容は、この学科を終えてこの学位をとったというだけの短いもので
>す。Certificate of Graduation/Completionならば卒業/修了証明書と
>しますが、Awardsとなっているのでこれでは誤訳になるのか不安で
>す。

つまり「学歴」ということなんでしょうか?
学歴の英訳としては、educationとかeducational background, education and trainingと
いう例を見たことがありますがawards statementというのは見たことが有りません。
何となく「受賞歴」みたいな気もしますね。
http://newdis.blog43.fc2.com/blog-date-200711.html

トップに戻る
Re:Awards statementfunfan 1094111/22-22:27
 記事番号10940へのコメント

たけださんお久しぶりです。
南都先生はこのごろお出ましにならないようですが、このボードもさび
しい限りです。

ところで、awards statement ですが
賞罰のつもりでしょうか?
学歴ならば academic qualifications/record を使用するのではないで
しょうか?
いずれにしても、質問の内容から判断して変ですよね


トップに戻る
Re:Awards statementたけだ 1094211/23-10:11
 記事番号10941へのコメント

funfanさん

お久しぶりです、
どうなんでしょうねえ。
こういうサイトに質問するほどの仕事が皆さんの所に回っていないんでしょうか?

>学歴ならば academic qualifications/record を使用するのではないで
>しょうか?
>いずれにしても、質問の内容から判断して変ですよね

勘違いしていましたが経歴書ではなくて卒業証明書なんですね。

学位ならdegreeやdiplomaですよね。

トップに戻る
Re:Awards statementもぐらたたき 1094511/24-11:01
 記事番号10942へのコメント

お忙しいところたびたび恐れ入ります。
まだ納期まで時間があるので放って他の仕事をすることにしました
が、夜中に目覚
めて悶々としたりします。経験に乏しく、引き出しが少ないのでつま
らないことに
時間がかかります。











トップに戻る
Re:Awards statementもぐらたたき 1094411/24-10:58
 記事番号10941へのコメント

funfanさま

お返事ありがとうございます。
書類はちゃんとした大学のもので、内容は誰がどの学位をいつ取得し

かを述べた簡単なものです。意訳にならず、日本語としても不自然で

い訳語がないか頭を痛めています。

こんな一言で数日悩む非力さが情けなくなります。お忙しいありがと

ございました。

トップに戻る
Re:Awards statementもぐらたたき 1094311/24-10:52
 記事番号10940へのコメント

たけださま

お返事ありがとうございます。
そうなんです。内容からするとどう見ても学位取得証明書なのに、タ
イトルはAwards
statementなのです。物がものだけに意訳もどうかと思われるので困っ
ています。

トップに戻る
Re:Awards statementたけだ 1094611/24-11:14
 記事番号10943へのコメント

もぐらたたきさん

diplomaとacademic awardは、ほぼ同じ意味で使われる場合があるようですね。

http://www.answers.com/topic/diploma


[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼