TRADOSの購入について | モームおじさん | 10905 | 6/10-15:48 |
極めて初歩的な質問で恐縮なのですが、
TRADOSは、Studio 2009年版からはダウンロードで購入することしかで きなくなったのでしょうか? 日本国内の販売代理店もないようです。 もし、英語版を買ったとしても、普通に日本で使えるのでしょうか? どなたかご存じの方、アドバイスをいただけましたら幸いです。 よろしくお願いします。 |
Re:「除電する」 = destaticize? | みかん | 10904 | 5/19-09:38 |
記事番号10903へのコメント 南都さん、TAKINさん、コメントありがとうございます。
destaticizeを日本特許庁の要約文(英語)で調べると結構ヒットする のですが、米国特許庁で調べると日本企業からの出願ばかりになって しまうので、dischargeのままで行こうかと思います。 ニュアンスに応じてneutralizeも使えそうです。 お忙しいところありがとうございました。 |
Re:「除電する」 = destaticize? | TAKIN | 10903 | 5/18-14:30 |
記事番号10902へのコメント 模範解答を提示する用意はないのですが、とりあえず…
溜まっている静電気を除くために放電させるわけですから dischargeでも差支えないと思います。 Neutralize という動詞も使えるようです。 |
「除電する」 = destaticize? | 南都隆幸 | 10902 | 5/17-19:37 |
記事番号10901へのコメント (1) 「除電用露光プロセス」
(2) 「除電光」 (3) 「光除電」 ========= 詳しくは知りませんけど、discharge (discharging) というと、「放 電」のことなので、「除電」とはニュアンスがおそらく違うのでしょ うね。「除電」が、「静電気を除去すること」という意味であるとし ましょう。さらには、静電気を除去(除電)するためにここでは光を 使っているのだとしましょう。 そのように仮定すると、「除電する」という動詞として destaticize という動詞が使えるのではないかと思います。そもそも、de-(除去す る、外す)という接頭辞と static(静電気)という名詞(あるいは形 容詞)とがくっついた言葉ですもんね。 そこで、上に挙げた三つの用語は、それぞれ次のように訳せるのでは ないでしょうか? (1) the destaticizing exposure process (2) destaticizing light (beam), light for destaticization (3) photodestaticization, destaticization by light なお、私はまったくの門外漢ですので、はっきりしたことについて は、電気にお詳しい方からのコメントを待ちたいと思います。門外漢 の癖に黙ってろ、とお叱りを受けそうですけど、今回も大胆にコメン トさせて頂きました。あしからず。 |
除電 | みかん | 10901 | 5/17-09:12 |
いつもお世話になっております。表記件につきまして、皆様のお知恵
を拝借したくよろしくお願いいたします。 「画像形成装置」についての翻訳で、「除電用露光プロセス」「除電 光」「光除電」等、「除電」という言葉が頻繁に出てきます。それぞ れ、"discharging-exposure process", "discharging light", "light discharging"と訳出してみたのですが、自信がありま せん。 皆様のアドバイスを戴ければ幸いです。お忙しいところ恐縮ですが、 よろしくお願いいたします。 |
Re:外貨建ての報酬 | Gotoh | 10900 | 5/5-13:35 |
記事番号10879へのコメント 皆さん、アドバイス有り難うございました。
やはり、そのまま全額というわけにはいかないようですね。 御礼申し上げます。 |
Re:the *** to be energized | Rick | 10899 | 4/16-11:44 |
記事番号10897へのコメント 南都さん、みかんさん、アドバイスありがとうございました。
日本語を書いた人もよく考えずに使ったりするので、今回は説明を求 めたところ、英語は Electric shock (日本語と全然違いますが)と しました。 今回は使いませんが、 活電部 = Live part がよさそうです。 energize も恥ずかしながら初めて知った単語で、使える単語を教え てもらい感謝です。 |
Re:補正は correction か compensation か | Rick | 10898 | 4/16-11:37 |
記事番号10886へのコメント リンクを参照してみたのですが、難しかったのでなんとなくそのまま
です。 こんな意味合いかな、くらいの理解はできました(?) ありがとうございました。 |
Re:the *** to be energized | みかん | 10897 | 4/16-09:10 |
記事番号10896へのコメント 手持ちの辞書で調べてみました。
活電部 live part [00D0113・電自動車][00D0115・電自動車] (108万語対訳大辞典) 【活電】 ◆a current-carrying part [portion]; energized components 電気 を伝えて [電気がきて]いる部分; 導電部[通電部, 充電部, 帯電部, 活電部](* 帯電と言 う場合, 静電気の意味と間違えないよう注意する必要がある) (ビジネス技術実用英語大辞典) 上記の訳語がありました。 |
the *** to be energized | 南都隆幸 | 10896 | 4/15-18:31 |
記事番号10895へのコメント 「活電」という言葉がどの程度に幅広い意味で使われているかは知ら
ないのですが、たとえば (1) 耐電圧試験は、人間が触れる可能性のある導電性部分と活電部の 間が十分に絶縁されているかどうかを確認する試験です。 http://tinyurl.com/cxwfm4 (2) 通常時においては、@活電部を絶縁体で被覆する、. バリヤ、エ ンクロージャで保護するなど、人体を活電. 部に直接接触させない http://tinyurl.com/chs4k4 という二つの例文の中で使われている「活電」という言葉を見ると、 「活電部」はどうやら「今は電気が流れていないけれども、通常に使 用するときには電気の流れる部分」という意味のようです。(違って いたら、お教えください。)もしそうだとすると、「活電部」は、 the part to be energized とでも訳せばよいのではないでしょうか?そして、この part の代わ りに、もっと具体的な単語、つまり wiring とか cable とか circuit とかいうものを入れれば、それぞれの文脈の中に適合させる ことができるのではないかと私は思います。現に、次のような例文の 中で、"the *** to be energized" という言葉がよく使われていま す。 (3) However, for efficient operation of the motor in a particular direction of rotation, the pair of windings to be energized is dependent on the rotor position ... www.faqs.org/patents/app/20090079374 (4) 3, the next coil to be energized is coil 16 according the following equation: DBFF /-- DAFF . is transferred from the logical false voltage, ground, ... www.freepatentsonline.com/3573593.html (5) After the above-described preoperational check and coverup, the particular power cable to be energized is identified. The total name plate KVA to be picked ... www.patentstorm.us/patents/5085583/description.html |