みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借11月24日11時55分
10記事ずつ新しい順に表示
[新規投稿] [ツリー表示] [全文表示] [タイトル一覧]
[新しい10記事][古い10記事]
12 / 39

TRADOSの購入についてモームおじさん 109056/10-15:48

極めて初歩的な質問で恐縮なのですが、
TRADOSは、Studio 2009年版からはダウンロードで購入することしかで
きなくなったのでしょうか?
日本国内の販売代理店もないようです。
もし、英語版を買ったとしても、普通に日本で使えるのでしょうか?
どなたかご存じの方、アドバイスをいただけましたら幸いです。
よろしくお願いします。


Re:「除電する」 = destaticize?みかん 109045/19-09:38
 記事番号10903へのコメント

南都さん、TAKINさん、コメントありがとうございます。

destaticizeを日本特許庁の要約文(英語)で調べると結構ヒットする
のですが、米国特許庁で調べると日本企業からの出願ばかりになって
しまうので、dischargeのままで行こうかと思います。

ニュアンスに応じてneutralizeも使えそうです。

お忙しいところありがとうございました。

Re:「除電する」 = destaticize?TAKIN 109035/18-14:30
 記事番号10902へのコメント

模範解答を提示する用意はないのですが、とりあえず…

溜まっている静電気を除くために放電させるわけですから
dischargeでも差支えないと思います。

Neutralize という動詞も使えるようです。

「除電する」 = destaticize?南都隆幸 109025/17-19:37
 記事番号10901へのコメント

(1) 「除電用露光プロセス」
(2) 「除電光」
(3) 「光除電」
=========

詳しくは知りませんけど、discharge (discharging) というと、「放
電」のことなので、「除電」とはニュアンスがおそらく違うのでしょ
うね。「除電」が、「静電気を除去すること」という意味であるとし
ましょう。さらには、静電気を除去(除電)するためにここでは光を
使っているのだとしましょう。

そのように仮定すると、「除電する」という動詞として destaticize
という動詞が使えるのではないかと思います。そもそも、de-(除去す
る、外す)という接頭辞と static(静電気)という名詞(あるいは形
容詞)とがくっついた言葉ですもんね。

そこで、上に挙げた三つの用語は、それぞれ次のように訳せるのでは
ないでしょうか?

(1) the destaticizing exposure process
(2) destaticizing light (beam), light for destaticization
(3) photodestaticization, destaticization by light

なお、私はまったくの門外漢ですので、はっきりしたことについて
は、電気にお詳しい方からのコメントを待ちたいと思います。門外漢
の癖に黙ってろ、とお叱りを受けそうですけど、今回も大胆にコメン
トさせて頂きました。あしからず。

除電みかん 109015/17-09:12

いつもお世話になっております。表記件につきまして、皆様のお知恵
を拝借したくよろしくお願いいたします。

「画像形成装置」についての翻訳で、「除電用露光プロセス」「除電
光」「光除電」等、「除電」という言葉が頻繁に出てきます。それぞ
れ、"discharging-exposure process", "discharging
light", "light discharging"と訳出してみたのですが、自信がありま
せん。

皆様のアドバイスを戴ければ幸いです。お忙しいところ恐縮ですが、
よろしくお願いいたします。

Re:外貨建ての報酬Gotoh 109005/5-13:35
 記事番号10879へのコメント

皆さん、アドバイス有り難うございました。
やはり、そのまま全額というわけにはいかないようですね。
御礼申し上げます。

Re:the *** to be energizedRick 108994/16-11:44
 記事番号10897へのコメント

南都さん、みかんさん、アドバイスありがとうございました。
日本語を書いた人もよく考えずに使ったりするので、今回は説明を求
めたところ、英語は Electric shock (日本語と全然違いますが)と
しました。

今回は使いませんが、 活電部 = Live part  がよさそうです。
energize も恥ずかしながら初めて知った単語で、使える単語を教え
てもらい感謝です。

Re:補正は correction か compensation かRick 108984/16-11:37
 記事番号10886へのコメント

リンクを参照してみたのですが、難しかったのでなんとなくそのまま
です。
こんな意味合いかな、くらいの理解はできました(?)
ありがとうございました。

Re:the *** to be energizedみかん 108974/16-09:10
 記事番号10896へのコメント

手持ちの辞書で調べてみました。

活電部
live part
[00D0113・電自動車][00D0115・電自動車]
(108万語対訳大辞典)

【活電】
◆a current-carrying part [portion]; energized components 電気
を伝えて
[電気がきて]いる部分; 導電部[通電部, 充電部, 帯電部, 活電部](*
帯電と言
う場合, 静電気の意味と間違えないよう注意する必要がある)
(ビジネス技術実用英語大辞典)

上記の訳語がありました。

the *** to be energized南都隆幸 108964/15-18:31
 記事番号10895へのコメント

「活電」という言葉がどの程度に幅広い意味で使われているかは知ら
ないのですが、たとえば

(1) 耐電圧試験は、人間が触れる可能性のある導電性部分と活電部の
間が十分に絶縁されているかどうかを確認する試験です。
http://tinyurl.com/cxwfm4

(2) 通常時においては、@活電部を絶縁体で被覆する、. バリヤ、エ
ンクロージャで保護するなど、人体を活電. 部に直接接触させない
http://tinyurl.com/chs4k4

という二つの例文の中で使われている「活電」という言葉を見ると、
「活電部」はどうやら「今は電気が流れていないけれども、通常に使
用するときには電気の流れる部分」という意味のようです。(違って
いたら、お教えください。)もしそうだとすると、「活電部」は、

the part to be energized

とでも訳せばよいのではないでしょうか?そして、この part の代わ
りに、もっと具体的な単語、つまり wiring とか cable とか
circuit とかいうものを入れれば、それぞれの文脈の中に適合させる
ことができるのではないかと私は思います。現に、次のような例文の
中で、"the *** to be energized" という言葉がよく使われていま
す。

(3) However, for efficient operation of the motor in a
particular direction of rotation, the pair of windings to be
energized is dependent on the rotor position ...
www.faqs.org/patents/app/20090079374

(4) 3, the next coil to be energized is coil 16 according the
following equation: DBFF /-- DAFF . is transferred from the
logical false voltage, ground, ...
www.freepatentsonline.com/3573593.html

(5) After the above-described preoperational check and
coverup, the particular power cable to be energized is
identified. The total name plate KVA to be picked ...
www.patentstorm.us/patents/5085583/description.html



12 / 39
[新しい10記事][古い10記事]
[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼