Re:補正は correction か compensation か | Rick | 10885 | 4/2-10:37 |
記事番号10884へのコメント ありがとうございます。
自分の中でcorrectionとcompansationの概念がはっきりしてませんで した。 Compensation は実測値のみで補正するのではなく、誤差や情報を足す などして求めるとき に使う、と理解することにします。(どうでしょう?) |
Re:補正は correction か compensation か | たけだ | 10884 | 4/1-15:58 |
記事番号10883へのコメント Rickさんは
>「対象物の輪郭から中心点を計算し、ずれを補正 >して型の中心へ対象物を入れる。」 露出補正の場合はcompensationだと思いますがご指摘の文脈ならcorrectionかadjustment ではないでしょうか。 |
補正は correction か compensation か | Rick | 10883 | 3/31-16:32 |
ここでいう補正は、「対象物の輪郭から中心点を計算し、ずれを補正
して型の中心へ対象物を入れる。」といったときに使われる補正で す。 correction で本当に補正の意味となり得るのか、ではcompensationな らいいのか、と疑問を持っています。 アドバイスある方いましたら、是非コメントいただきたいです。 |
Together | Superluminal Web | 10882 | 3/13-18:40 |
記事番号10879へのコメント Superluminalといいます。
はじめまして、専門がよく似ていますね。 私は機械関係が専門です。 Non-nativeが書いたひどい英語をいかにスマートな日本語にするか? ひどい日本語をいかにスマートな英語にするか日々悩んでいます。 >海外のエージェントから、円以外の外貨で翻訳の報酬を受け取る際、 >両替手数料を低く抑えるために、 私の場合、二足ですので為替が円安になるまでじっと持っています。 (今は我慢の時。ドルから円に両替する時期ではないでしょうね。120 円前後まで円安になったら両替しましょう。) また、Paypalと銀行のドル口座へ振り込みのパターンがありますが、 銀行振り込みの場合、なるべく複数のJobの報酬をTogetherで振り込ん でもらうと手数料が少し浮きます。 |
Re:外貨建ての報酬 | こみゅ | 10881 | 3/9-09:30 |
記事番号10879へのコメント 私の場合は、Paypalへの振込みが多いので、最近では円に換金せずず
っと外貨のままにしています。自分が目安にしている為替レートにな るまで円への換金はしないつもりです。 |
よかったですね | 南都隆幸 | 10880 | 3/7-11:00 |
記事番号10878へのコメント 問題が解決されたとのこと、本当によかったですね。私などは人間関
係に弱いので、負けてしまっていただろうと思います。よく頑張られ ましたね。それから、この問題のために長いあいだ振り回されたた め、とても苦労なさったでしょうけど、そのため、素晴らしい抵抗力 というか、冷たく愚かしい世の中を生き抜く力を養われたのかもしれ ませんね。どうぞこれからも、頑張ってください。短い文面だけでコ メントをこれで終わりますけど、本当は、もっともっと声援の言葉を 浴びせ続けたいくらいです。 |
外貨建ての報酬 | Gotoh | 10879 | 3/6-09:31 |
在宅翻訳者を始めて、まだ数年です。
一応、産業翻訳(医薬、法務を除く工学、技術関係が主)が専門です が、依頼があれば、一切お断りしないのをモットーとしていますの で、詩文の翻訳など畑違いの依頼も引き受けています。 よろしくお願いします。 海外のエージェントから、円以外の外貨で翻訳の報酬を受け取る際、 両替手数料を低く抑えるために、どういった工夫をされているかご教 示いただければ、幸甚です。宜しくお願いいたします。 |
Re:報酬の大幅な減額 | roo | 10878 | 3/5-18:57 |
記事番号10875へのコメント 南都様、たけだ様、このたびはコメントありがとうございました。
一部説明不足だったようで申し訳ありません。報酬の提示は仕事を始 めて1週間後、大幅な減額については仕事が完了した後のことでした。 会社は今後の契約等を考えてのことか、クライアントにはクレームしな いつもりでいたようで、そのため「誤差(20万字)はやらなかったこと にしてください」という趣旨のメールが私に届いてびっくりし、こちら に相談の投稿をしたわけです。 しかし誤差があまりに大きく、メールで単価も提示されれているわけ ですから「だめもと」で仕様書変更の交渉を会社に提案しました。 一昨日会社に問い合わせたところ、交渉が成立し追加として20万字 分の支払いを受けられる旨の返信がありました。 そんなわけで急転直下、解決となりましたが、翻訳者に損失分50万 円近くを全額押し付けて自分は予定通りの利益を得て1円も損しないよ うにしようした会社には不信感が一杯です。言われるままにしていた ら、和訳1字1.2円くらいの単価になっていたところです・・・。 2〜3週間こんなことで振り回されてしまいましたが、このサイトの 存在がどれほど心強かったことか・・・。今回は洗礼を受けたと思い、 今後に役立てたいと思っております。お忙しい中お時間をいただきあり がとうございました。 |
Re:報酬の大幅な減額 | たけだ | 10877 | 3/3-15:12 |
記事番号10875へのコメント rooさん
最寄りの「国民生活センター」に相談してみてはどうでしょう。 受け付けている相談の中心は消費ですが何かヒントをもらえるかもしれません。 以下のサイトも何かの役に立つかもしれません。 http://www.soho-portal.org/modules/tinyd9/jireishu/index.html http://www.jnews.com/kigyoka/2001/kigyo0127.html ----------------------------------------------------------- 原因はクライアントが作成した仕様書と実際の原本に大きな 相違があり、そのミスに気づかないまま仕様書に基づいて会社が出来上 がり字数、ワード数を計算していたためである これは嘘っぽいですね。もし本当ならそうとう能力の低い人(会社?)ですね。 |
Re:報酬の大幅な減額 | 南都隆幸 | 10876 | 3/3-13:56 |
記事番号10875へのコメント 大したコメントは書けませんが、他の人からの役立つコメントを待つ
間のつなぎとして、一言だけ書かせていただきます。 お仕事を始めて間もないころに、中間業者からすでに報酬を減額する ことについては了承してくださいというメールがあり、それにも関わ らずお仕事を続けられたのですから、仮にそれが理不尽な要請であっ たとしても、質問者の方は、それを承知でお仕事を請け負われたこと になりますね。ですから、今回のところは、減額されたままの報酬に 甘んじるしかないのでしょうね。冷たいようで、ごめんなさい。 というわけで、請求書は、中間業者の言う通りの金額をそのまま書い て、送付するしかありませんね。請求書は早く書かないと、相手がな かなか報酬を送ってくれないということもありえるので、早く書いた ほうがよいのではないかと思います。そして、質問者の方がすでに考 えておられるように、今回のお仕事については、ご自分の勉強のため に採算を度外視して請け負ったのだと理解するしかないのでしょう。 ただ、これからは、次のようなことに気をつけてお仕事をしていくこ とになるのでしょうね。 (1) 自分なりに妥協できる最低限度の報酬額を決めておき、それを下 回る仕事は、断じて断る。ただし、自分の勉強のためだと理解できる 場合は、いくら安くてもいいでしょうね。それは一人ひとりが決めて いくしかないでしょうね。 (2) 新しい顧客からのお仕事をするときには、その顧客から請け負っ たお仕事を一ヶ月ほど仕上げたあとは、その顧客からその一か月分の お仕事の報酬をいただいたあとでない限り、次のお仕事は請け負わな い。6ヶ月ほど散々に働かせたあとに、その会社が逃げるという話もよ く聞きますし、あるいは、ずっとあとになってから、それぞれのお仕 事の報酬のレートが実はすごく低かったことに気づかされることもあ りますからね。 以上、当たり前のことをだらだらと書いただけのような気がします が、よいアドバイスが他の方からいただけるよう、質問者の方のため に祈っております。世の中は不況が厳しく、あらゆる業界の人たちは 仕事がなくて困っているようですが、翻訳者は特に困っているのかも しれません。そんな折に、質問者の今回のお話を伺って、身につまさ れるような気持ちにみんながなっていると思います。どうかこれに懲 りずに、お互いに頑張っていきましょう。 なお、あまりにも安い報酬、あるいは無報酬でお仕事を請け負うと、 翻訳業界全体の単価がどんどん安くなっていって、他の翻訳者に迷惑 を掛けることになるから、プロとしては安い報酬のお仕事を断るべき だという考え方もありますが、私は、それは一人ひとりの自由だと考 えております。 翻訳者の方々のますますのご健康とご健闘を祈りつつ。 |