Re:見切り動作 をどう訳しますか | Rick | 10835 | 11/26-10:15 |
記事番号10834へのコメント いろんな方からいろいろとお知恵を頂きありがとうございます。
その中から、技術用語の中に Anticipatory Control (と Predictive Control) を見つけましたので、これを使うことに決め ました。 |
Re:見切り動作 をどう訳しますか | たけだ | 10834 | 11/25-10:24 |
記事番号10833へのコメント >予測制御の一種と考えられるので、
>anticipatory/predictive/prevenient/.. >control >などどれでもよいように思われますが... なるほど、そういう文脈ですか。 ↓にヒントが有るかもしれません。 http://www.jgc.co.jp/jp/04tech/10plant/pfc.html#pfc http://www.j-tokkyo.com/1996/H04N/JP08009118.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Model_predictive_control |
Re:見切り動作 をどう訳しますか | funfan | 10833 | 11/25-10:13 |
記事番号10832へのコメント 予測制御の一種と考えられるので、
anticipatory/predictive/prevenient/.. control などどれでもよいように思われますが... |
Re:見切り動作 をどう訳しますか | たけだ | 10832 | 11/24-22:13 |
記事番号10828へのコメント Rickさん
>ネットの調子が悪くて、投稿がアップされていませんでした。 >レスが遅くてすみません。 >「前工程が終わったものと判断/仮定する」とうことです。 見切り動作はだれが行うのでしょう?人ですか機会ですか? 見切り判断ではなく「動作」なのは何故でしょう? ベルトコンベア式の製造工程での文脈でしょうか? 前工程が終わったものと仮定して次の工程の準備をするということですか? どうも具体的なイメージがわいてこないのですが。 |
Re:assumptive action? | t.t. | 10831 | 11/24-21:25 |
記事番号10830へのコメント こんばんは。
私も自信はないですが。。。 これまでの説明を読むと、「見切る」と言うよりは「見越す」の方が近 いのでは、と思います。南都さんのassumptive action も「前を見越し て、先手を打って」の動作ですね?。 Rickさんが元々言われていたのもそのような意味ではないでしょうか? 前工程が終わってからスタートすると時間がむだになるので、終わりを 見越して始動する。。。 「見越す」で辞書を引くとexpect anticipateなどの動詞があります。 in anticipation of などのように使うようです。anticipatoryという 形容詞を見つけました。 「なるべく文章でなく、2,3語で名詞として作りたいです。」とのこ とですが、anticipatory action/motionやanticipatory start (up) は おかしいでしょうか? 見当はずれだったら、すみません。では。 t.t. |
assumptive action? | 南都隆幸 email Web | 10830 | 11/24-17:55 |
記事番号10828へのコメント 正解を見つけ出す自信はありませんが、assumptive action という言
葉が「見切り動作」という意味合いで使えそうな気がするのですが、 いかがでしょうか? http://www.garyosullivan.com/blog/blog.php?bid=20 というウェブページには、assumptive とか assumptive action とい う言葉の意味合いについての説明があります。 何かご意見などございましたら、どうぞお願いします。 |
Re:ツールバーの階層のことを何といいますか | Rick | 10829 | 11/24-11:09 |
記事番号10826へのコメント Underも使えそうですが、○○のツールバーから、この場合にはこちら
の機能(オプシ ョン)を選ぶ、別の場合には別の機能(オプション)を選ぶという表現 ですので、 Optionsを使わせてもらいます。 ありがとうございました。 日本語にとらわれすぎると良い訳が浮かびにくいですね。 |
Re:見切り動作 をどう訳しますか | Rick | 10828 | 11/24-10:59 |
記事番号10822へのコメント ネットの調子が悪くて、投稿がアップされていませんでした。
レスが遅くてすみません。 「前工程が終わったものと判断/仮定する」とうことです。 Priorを使うことにしましたが、良いアドバイスがあれば是非いただけ れ ば、と思います。 |
Re:フィリピンでの MCR(何かの機関?) は何の略は分かりますか? | Rick | 10827 | 11/24-10:56 |
記事番号10823へのコメント きっと"municipal civil registrar"が正解ですね。
話の筋にも合ってますし。 ありがとうございました。 |
Re:ツールバーの階層のことを何といいますか | みかん | 10826 | 11/22-13:12 |
記事番号10825へのコメント こんにちは。
toolbarの中にある選択肢と考えて、"toolbar-options"や"toolbar- option"で検索してみました。結構ヒットしたので、その中にヒントが 見つからないでしょうか? 的外れだったらごめんなさい。 |