みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借11月25日07時33分
10記事ずつ新しい順に表示
[新規投稿] [ツリー表示] [全文表示] [タイトル一覧]
[新しい10記事][古い10記事]
20 / 39

Re:ツールバーの階層のことを何といいますかt.t. 1082511/21-20:23
 記事番号10824へのコメント

こんばんは。

「階層」にこだわらずに underを使うのはどうでしょうか?
「Aの次の階層のB」を B under A とする、という意味ですが。。。

t.t.

ツールバーの階層のことを何といいますかRick 1082411/21-15:42

ツールバーに更に深いツールバーがあって選択したりしますが、
この階層のことを英語でなんと言いますか?
階層という表現が正しいかどうかも分かりませんが。
例えば、
「ツールバーアクセサリの次の階層のツールバー・ペイントを選択し
てください。」
などです。
Hierarchyも考えましたが、大げさな言葉のように思えます。
アドバイスある方おりましたらお願いします。

Re:フィリピンでの MCR(何かの機関?) は何の略は分かりますか?LimaLima email 1082311/20-21:47
 記事番号10821へのコメント

「"municipal civil registrar" site:ph」
とGoogleに入れると約12,700件ヒットします。
得意分野ではありませんが、少しでもご参考になれば
幸いです。

Re:見切り動作 をどう訳しますかたけだ 1082211/20-18:33
 記事番号10820へのコメント

Rickさん
>お久しぶりのRickです。
>見切り発車という言葉ありますよね。その使い方と同じように、マシ
>ンで前工程が終わったことを見切って「見切り動作」という表現を訳
>さなくてはなりません。

以下の意味のうちどれにあたるんでしょう?
それとも「前工程が終わったものと判断/仮定する」ということですか。

み‐き・る【見切る】
*最後まで見る。見終る。
*様子を見とどける。状態を見きわめる。
*見込みがないと見定める。見かぎる。
*商品の売行きを見限って安く売る。

フィリピンでの MCR(何かの機関?) は何の略は分かりますか?Rick 1082111/20-17:29

フィリピン人の市民登録で名前の変更をしました。という証明書の中
にMCRのだれだれが名前の変更を許可したことを証明します。という文
面があります。MCRで調べると「医療保険基金」が見つかりましたが、
どうも関係ある機関のように思えません。アドバイスありませんか?

見切り動作 をどう訳しますかRick 1082011/20-17:20

機械メーカの社内翻訳者をしてのべ8年になるでしょうか。主に操作マ
ニュアルなどを翻訳しています。でも他にできる人がいないので、と
りあえず英語がしゃべられる私に白羽の矢が立ってしまっているとい
う現状です。それなりに知識はついてきたもののまだまだプロといえ
る領域には達していません。

お久しぶりのRickです。
見切り発車という言葉ありますよね。その使い方と同じように、マシ
ンで前工程が終わったことを見切って「見切り動作」という表現を訳
さなくてはなりません。
Anticipate motion
Motion before xxx is not completed.
などを考えてみましたがピンときません。なるべく文章でなく、2,
3語で名詞として作りたいです。
アドバイスありましたらお願いします。

Re:譲渡証のReel/Frameらいちゃん 1081911/15-12:13
 記事番号10818へのコメント

TAKINさん、ありがとうございます!
「リール番号」「コマ(齣)番号」で間違いないと思います。国立国
会図書館を検索しましたら、
「[  ]内はマイクロフィルムのリール番号とコマ番号」と説明があ
り、その下に[Reel 1: 0004-0048]と書かれていました!
月曜日、納品です、本当に助かりました。
再度、ありがとうございました。

らいちゃん


Re:譲渡証のReel/FrameTAKIN 1081811/15-11:18
 記事番号10817へのコメント

その文書がマイクロフィルムで保管されていて、どのリールの何コマ
目にあるかを示しているのだと思います。
訳は「リール番号」「コマ(齣)番号」で通じるのではないでしょう
か。
素人の推測なので詳しい方のフォローをお願いします。

譲渡証のReel/Frameらいちゃん 1081711/14-19:15

いつもお世話になるばかりですが、よろしくお願いします。
特許権譲渡証の日本語訳をこれまでにも何件か経験してきましたが、
今回初めて見る用語の意味がまったく分からず、困っています。

米国特許商標庁に登録された譲渡証の番号の前に、Reelxxx,Framexxx
と(xxxは数字)書いてあります。ネットで検索しますと、
Assignment Reelとしていくつかヒットするのですが、「Reel」、
「Frame」の和訳が分かりません。ご存知の方がいらっしゃいました
ら、ご教示ください。よろしくお願いします。

らいちゃん

XMLモームおじさん 108169/24-16:12

翻訳家です。専業的にしております。経験は15年くらいになります。
こういうサイトは便利だと思います。私も皆様のお知恵をお借りしたい
と思いますので、よろしくお願いします。

XMLフォイルの翻訳ですが、TRADOSのTagエディタだとDTDの設定が合わ
ないとかでエラーが出ます。
機械翻訳のできるよいソフトはないでしょうか?


20 / 39
[新しい10記事][古い10記事]
[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼