Re:同調歩同期シリアルI/F | みかん | 10975 | 9/27-16:04 |
記事番号10974へのコメント LimaLimaさん、
コメントありがとうございます。 >原文が「調歩同期シリアルI/F」であるとして処理して差し支え >ないと考えます。 あれこれ検索してみましたが、某大手会社の文献以外ではやはり見つ かりませ んでした。LimaLimaさんのアドバイス通り「調歩同期シリアルI/ F」が正し いと納得いたしました。納品時にコメントをつけて提出しました。 お忙しいところ、いつもアドバイスを戴きありがとうございます。今 後ともよ ろしくお願いいたします。 |
Re:同調歩同期シリアルI/F | LimaLima email | 10974 | 9/24-20:30 |
記事番号10973へのコメント "同調歩同期"とGoogleに入れて検索すると、特定の会社が出願した
特許のみがヒットします。 一般的に使われている用語ではないようです。 原文が「調歩同期シリアルI/F」であるとして処理して差し支え ないと考えます。 |
Re:同調歩同期シリアルI/F | みかん | 10973 | 9/24-14:45 |
記事番号10972へのコメント LimaLimaさん
いつもお世話になっております。早速コメントをありがとうございま す。 この用語はこの文献中、初出で登場するので、前出をさしているわけ ではなさそうです。 もう少し調べてみます。ありがとうございます。 |
Re:同調歩同期シリアルI/F | LimaLima email | 10972 | 9/22-21:30 |
記事番号10971へのコメント 「同調歩同期シリアルI/F」という言葉は聞いたことがあり
ません。 前述の、という意味の「同」と「調歩同期シリアルI/F」が くっついたもの、と言う解釈で文脈に合いますでしょうか? |
同調歩同期シリアルI/F | みかん | 10971 | 9/22-20:46 |
いつもお世話になります。
画像形成装置に関する文献を翻訳中です。この中で、 「調歩同期シリアルコントローラ」と「同調歩同期シリアルI/F」 という用語が出てきました。前者は、"asynchronous serial controller"と訳出したのですが、後者は「同調歩」で調べてもヒット しません。 お忙しいところ恐縮ですが、どなたかアドバイスをいただきますよう お願いいたします。 |
Re:Tradosメモリの抽出について | ヨーグルト | 10970 | 9/5-19:34 |
記事番号10969へのコメント レスがつきませんね。このサイトももう使命を果たし終えたんだと思
います。 ttx ファイルというのは、一種のマークアップ言語で記述されたテキ ストファイルにすぎません。ですから御自由に編集すれば済むだけの 話です。 100%マッチ以外を抽出したいのであれば、100%マッチの翻訳単位を削 除するかコメントアウトするかしてから新規翻訳メモリーで訳文生成 をすれば御所望のファイルが得られます。 |
Tradosメモリの抽出について | ミミ email | 10969 | 8/31-19:18 |
はじめまして、一般企業のマニュアル制作を担当している会社員で
す。Tradosを使い始めて間もないため、使い方がわからず、日々困っ てます。みなさんのお知恵を拝借できれば嬉しいです。 早速質問です。 Tradosを使用して翻訳したファイルから100%一致以外の原文と訳文を 抽出し、その部分のみチェックをしたいと考えています。 翻訳済みメモリよりインポートしてテキストを抽出した場合、メモリ 内にあるものすべて抽出されるので、何かいい方法ないかと悩んでい ます。 ちなみにバイリンガルファイルの形式はttxです。 トラドスにお詳しい方、お知恵を拝借できるととっても嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。 |
Re:Trados2007と同2009の違い | 申山(さるやま) | 10968 | 8/6-09:05 |
記事番号10967へのコメント 早速、ご回答をいただき有り難うございました。
活用させていただきます。 今後とも、宜しくお願いいたします。 |
Re:Trados2007と同2009の違い | t.t. | 10967 | 8/4-13:23 |
記事番号10966へのコメント こんにちは。
t.t. |
Trados2007と同2009の違い | 申山(さるやま) | 10966 | 8/3-20:51 |
一昨年まで勤務していた米国の会社がリーマンの絡みで倒産し、
素人ラリーの昔取った杵柄でタクシー運転手でも、と考えていた ところへ親の急病で急遽、帰日、その親もこの冬に亡くなり、 今更、あちらへも戻れず、翻訳くらいしか、翻訳でもやるか、 とCV出しまくり中、トライアル受けまくり中の デモシカ・フリーランスです。 Trados入れたら、仕事やると言われ、購入を検討中です。 2007のトライアル版を入手したのですが、現行最新版が2009と 聞きました。どなたか、TagEditorがどうなったか、など 両バージョンの違いを簡潔にご説明いただければ、幸甚です。 宜しくお願い致します。(以上) |