Re:Awards statement | もぐらたたき | 10945 | 11/24-11:01 |
記事番号10942へのコメント お忙しいところたびたび恐れ入ります。
まだ納期まで時間があるので放って他の仕事をすることにしました が、夜中に目覚 めて悶々としたりします。経験に乏しく、引き出しが少ないのでつま らないことに 時間がかかります。 |
Re:Awards statement | もぐらたたき | 10944 | 11/24-10:58 |
記事番号10941へのコメント funfanさま
お返事ありがとうございます。 書類はちゃんとした大学のもので、内容は誰がどの学位をいつ取得し た かを述べた簡単なものです。意訳にならず、日本語としても不自然で な い訳語がないか頭を痛めています。 こんな一言で数日悩む非力さが情けなくなります。お忙しいありがと う ございました。 |
Re:Awards statement | もぐらたたき | 10943 | 11/24-10:52 |
記事番号10940へのコメント たけださま
お返事ありがとうございます。 そうなんです。内容からするとどう見ても学位取得証明書なのに、タ イトルはAwards statementなのです。物がものだけに意訳もどうかと思われるので困っ ています。 |
Re:Awards statement | たけだ | 10942 | 11/23-10:11 |
記事番号10941へのコメント funfanさん
お久しぶりです、 どうなんでしょうねえ。 こういうサイトに質問するほどの仕事が皆さんの所に回っていないんでしょうか? >学歴ならば academic qualifications/record を使用するのではないで >しょうか? >いずれにしても、質問の内容から判断して変ですよね 勘違いしていましたが経歴書ではなくて卒業証明書なんですね。 学位ならdegreeやdiplomaですよね。 |
Re:Awards statement | funfan | 10941 | 11/22-22:27 |
記事番号10940へのコメント たけださんお久しぶりです。
南都先生はこのごろお出ましにならないようですが、このボードもさび しい限りです。 ところで、awards statement ですが 賞罰のつもりでしょうか? 学歴ならば academic qualifications/record を使用するのではないで しょうか? いずれにしても、質問の内容から判断して変ですよね |
Re:Awards statement | たけだ | 10940 | 11/21-16:49 |
記事番号10939へのコメント もぐらたたきさん
>Awards statementです。 > >内容は、この学科を終えてこの学位をとったというだけの短いもので >す。Certificate of Graduation/Completionならば卒業/修了証明書と >しますが、Awardsとなっているのでこれでは誤訳になるのか不安で >す。 つまり「学歴」ということなんでしょうか? 学歴の英訳としては、educationとかeducational background, education and trainingと いう例を見たことがありますがawards statementというのは見たことが有りません。 何となく「受賞歴」みたいな気もしますね。 http://newdis.blog43.fc2.com/blog-date-200711.html |
Awards statement | もぐらたたき | 10939 | 11/20-11:01 |
初めまして。数年前学校を卒業した後ほとんど翻訳から離れていまし
たが、このたび医療翻訳の勉強を始めた者です。海外で医療関係の仕 事についておりますが、日本での用語に疎いため四苦八苦しそうで す。 資格は取りましたので、時に単発で簡単な仕事をいただくこともあり ますが、非常に単純なことで悩んで時間が過ぎてしまいます。 質問です。 知り合いに大学の卒業証明の日本語訳を依頼されました。タイトルは Awards statementです。 内容は、この学科を終えてこの学位をとったというだけの短いもので す。Certificate of Graduation/Completionならば卒業/修了証明書と しますが、Awardsとなっているのでこれでは誤訳になるのか不安で す。 お忙しいところ恐れ入りますが、アドバイスをいただければ助かりま す。 |
Re:プラスマイナスがバランスされた交流 | yuk25 | 10938 | 9/25-15:26 |
記事番号10933へのコメント たけだ様
記載していただいたサイトもとても参考になります。 ありがとうございました。 |
Re:"not applicable"? | 友実 | 10937 | 9/20-17:21 |
記事番号10935へのコメント 徒然草さん、コメントを頂きまして、ありがとうございます。
病院名 ○○様 NA 住所 診療日 ○年○月○日 書類作成日 ○年○月○日 レイアウトは上記の通りです。一般的な「該当せず」とした場合、何 に係るのかか不明です。可能性の一つとして、本来ならば「診療日」 に上に別の項目があって、それに対して「該当なし」という解釈があ ります。(該当する項目ごと削除されているとの推測です) |
Re:略語(NA)の意味 | KM子 | 10936 | 9/20-17:19 |
記事番号10934へのコメント 友実さんは No.10934「略語(NA)の意味」で書きました。
状況がよくわかりませんので、 参考のために略語のサイトをお知らせします。 下のアドレスは医学用語の略語のサイトです。 http://www.acronymfinder.com/NA.html http://www.media4u.com/bbp/medabb_n.html |