みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借5月17日11時28分
10記事ずつ新しい順に表示
[新規投稿] [ツリー表示] [全文表示] [タイトル一覧]
[新しい10記事][古い10記事]
5 / 39

Re:同調歩同期シリアルI/Fみかん 109759/27-16:04
 記事番号10974へのコメント

LimaLimaさん、

コメントありがとうございます。

>原文が「調歩同期シリアルI/F」であるとして処理して差し支え
>ないと考えます。

あれこれ検索してみましたが、某大手会社の文献以外ではやはり見つ
かりませ
んでした。LimaLimaさんのアドバイス通り「調歩同期シリアルI/
F」が正し
いと納得いたしました。納品時にコメントをつけて提出しました。

お忙しいところ、いつもアドバイスを戴きありがとうございます。今
後ともよ
ろしくお願いいたします。

Re:同調歩同期シリアルI/FLimaLima email 109749/24-20:30
 記事番号10973へのコメント

"同調歩同期"とGoogleに入れて検索すると、特定の会社が出願した
特許のみがヒットします。
一般的に使われている用語ではないようです。

原文が「調歩同期シリアルI/F」であるとして処理して差し支え
ないと考えます。

Re:同調歩同期シリアルI/Fみかん 109739/24-14:45
 記事番号10972へのコメント

LimaLimaさん

いつもお世話になっております。早速コメントをありがとうございま
す。

この用語はこの文献中、初出で登場するので、前出をさしているわけ
ではなさそうです。

もう少し調べてみます。ありがとうございます。

Re:同調歩同期シリアルI/FLimaLima email 109729/22-21:30
 記事番号10971へのコメント

「同調歩同期シリアルI/F」という言葉は聞いたことがあり
ません。

前述の、という意味の「同」と「調歩同期シリアルI/F」が
くっついたもの、と言う解釈で文脈に合いますでしょうか?

同調歩同期シリアルI/Fみかん 109719/22-20:46

いつもお世話になります。

画像形成装置に関する文献を翻訳中です。この中で、

「調歩同期シリアルコントローラ」と「同調歩同期シリアルI/F」
という用語が出てきました。前者は、"asynchronous serial
controller"と訳出したのですが、後者は「同調歩」で調べてもヒット
しません。

お忙しいところ恐縮ですが、どなたかアドバイスをいただきますよう
お願いいたします。

Re:Tradosメモリの抽出についてヨーグルト 109709/5-19:34
 記事番号10969へのコメント

レスがつきませんね。このサイトももう使命を果たし終えたんだと思
います。

ttx ファイルというのは、一種のマークアップ言語で記述されたテキ
ストファイルにすぎません。ですから御自由に編集すれば済むだけの
話です。

100%マッチ以外を抽出したいのであれば、100%マッチの翻訳単位を削
除するかコメントアウトするかしてから新規翻訳メモリーで訳文生成
をすれば御所望のファイルが得られます。

Tradosメモリの抽出についてミミ email 109698/31-19:18

はじめまして、一般企業のマニュアル制作を担当している会社員で
す。Tradosを使い始めて間もないため、使い方がわからず、日々困っ
てます。みなさんのお知恵を拝借できれば嬉しいです。

早速質問です。
Tradosを使用して翻訳したファイルから100%一致以外の原文と訳文を
抽出し、その部分のみチェックをしたいと考えています。
翻訳済みメモリよりインポートしてテキストを抽出した場合、メモリ
内にあるものすべて抽出されるので、何かいい方法ないかと悩んでい
ます。
ちなみにバイリンガルファイルの形式はttxです。
トラドスにお詳しい方、お知恵を拝借できるととっても嬉しいです。
どうぞよろしくお願いします。

Re:Trados2007と同2009の違い申山(さるやま) 109688/6-09:05
 記事番号10967へのコメント

早速、ご回答をいただき有り難うございました。
活用させていただきます。
今後とも、宜しくお願いいたします。

Re:Trados2007と同2009の違いt.t. 109678/4-13:23
 記事番号10966へのコメント

こんにちは。


t.t.


Trados2007と同2009の違い申山(さるやま) 109668/3-20:51

一昨年まで勤務していた米国の会社がリーマンの絡みで倒産し、
素人ラリーの昔取った杵柄でタクシー運転手でも、と考えていた
ところへ親の急病で急遽、帰日、その親もこの冬に亡くなり、
今更、あちらへも戻れず、翻訳くらいしか、翻訳でもやるか、
とCV出しまくり中、トライアル受けまくり中の
デモシカ・フリーランスです。

Trados入れたら、仕事やると言われ、購入を検討中です。
2007のトライアル版を入手したのですが、現行最新版が2009と
聞きました。どなたか、TagEditorがどうなったか、など
両バージョンの違いを簡潔にご説明いただければ、幸甚です。
宜しくお願い致します。(以上)


5 / 39
[新しい10記事][古い10記事]
[ 記事検索 | カスタマイズ | 過去の記事 | 相談室 | 喫茶店 | ホーム ]
※コンテンツの転載・転用を禁じます。  ご意見・削除依頼