教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳被エッチング物の英訳-投稿者:riko(5/9-20:05)No.3539
 ┣━Re:被エッチング物の英訳-投稿者:藤岡 裕(5/9-20:54)No.3540
 ┣┳Re:被エッチング物の英訳-投稿者:spice the cat(5/9-21:33)No.3541
 ┃┗━Re:被エッチング物の英訳-投稿者:フリー翻訳者(5/13-19:08)No.3596
 ┗┳ありがとうございました-投稿者:riko(5/15-19:14)No.3607
  ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:spice the cat(5/16-00:40)No.3611
   ┣━Re:ありがとうございました-投稿者:藤岡 裕(5/16-13:47)No.3615
   ┗━それでいきます-投稿者:riko(5/16-20:36)No.3619


トップに戻る
被エッチング物の英訳riko 35395/9-20:05

こんにちは。rikoと申します。
プラズマエッチングの記述で
「被エッチング物をエッチングする」という表現が
出てきました。
この被エッチング物ってみなさまならどのように
英訳されますか?
お知恵をお借りできればと思います。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:被エッチング物の英訳藤岡 裕 URL35405/9-20:54
 記事番号3539へのコメント

rikoさんは No.3539「被エッチング物の英訳」で書きました。

>プラズマエッチングの記述で
>「被エッチング物をエッチングする」という表現が
>出てきました。
>この被エッチング物ってみなさまならどのように
>英訳されますか?

文脈によっては下記のように「試料(specimen)」も可能かな...

高周波電源により反応性ガスをプラズマにし、エッチングをする方法。
プラズマ中の活性な中性粒子(ラジカル)と、試料(被エッチング物)
表面の物質 が反応し、反応生成物の気体を除去することでエッチング
がすすむ。
http://trans.kato.gr.jp/

subject material(s)はあまりヒットしませんでした。たんにmaterial
でも良いかと思いますが、plasma etchingの英文文献をいくつかチェッ
クしてみる必要がありそうですね


トップに戻る
Re:被エッチング物の英訳spice the cat 35415/9-21:33
 記事番号3539へのコメント

rikoさんは No.3539「被エッチング物の英訳」で書きました。

>「被エッチング物をエッチングする」という表現が
>出てきました。
>この被エッチング物ってみなさまならどのように
>英訳されますか?

直訳っぽいですが、

material that is to be etched

という感じで訳す事があります。


トップに戻る
Re:被エッチング物の英訳フリー翻訳者 E-mail 35965/13-19:08
 記事番号3541へのコメント

>>この被エッチング物ってみなさまならどのように
>>英訳されますか?
英国ペンギン社の「電子用語辞典」よりの引用:
"Plasma etching is any process in which a plasma generates
reactive species that then chemically etch material in direct
proximity to the plasma."
「ETCHING」のその他の項でも、「selected portions of a surface,"
"the surface of the material," と用いています。
ご参考まで。


トップに戻る
ありがとうございましたriko 36075/15-19:14
 記事番号3539へのコメント

皆様、ありがとうございました。
単にmaterialと翻訳した方が自然なように思います。
が、チェッカーから「訳抜け」と指摘されたりしないでしょうか?
「material that is to be etched」の方が原文に忠実なのでしょうか?
ちょっと不安の残るところでまだ悩んでいます。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたspice the cat 36115/16-00:40
 記事番号3607へのコメント

rikoさんは No.3607「ありがとうございました」で書きました。

>単にmaterialと翻訳した方が自然なように思います。
>が、チェッカーから「訳抜け」と指摘されたりしないでしょうか?
>「material that is to be etched」の方が原文に忠実なのでしょうか?
>ちょっと不安の残るところでまだ悩んでいます。

単に「material to be ethched」と初出だけ訳して、
その後は「the material」と訳していくのはどうでしょう。

「that is」は省略可能です。


トップに戻る
Re:ありがとうございました藤岡 裕 URL36155/16-13:47
 記事番号3611へのコメント

spice the catさんは No.3611「Re:ありがとうございました」で書きました。

>単に「material to be ethched」と初出だけ訳して、
>その後は「the material」と訳していくのはどうでしょう。

これは賛成ですね。

"material(s) (that is/are) to be ethched"でWEB検索しましてもあまりヒッ
トしませんので、このような表現は実際にはあまり使わないということでしょ
うね。


トップに戻る
それでいきますriko 36195/16-20:36
 記事番号3611へのコメント

>単に「material to be ethched」と初出だけ訳して、
>その後は「the material」と訳していくのはどうでしょう。

すばらしい。。。
そうですね。その通りですね。
それでいきます。
本当にありがとうございました。